看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rdjue (草月)》之銘言: : 前文恕刪 : : 我真的不懂,為啥還是有人堅持要用以前錯誤的翻譯 : : 說真的,以前的翻譯除了"技安"外都不能接受 : : 雖然現在的翻譯也有一點怪怪(所以我都叫原文),但是比起之前的可接受多了 : 其實翻譯本身就是一件困難的工作 : 要將一個語言翻譯成另一個語言是有先天上的困難 : 固然翻譯要講求正確 : 但語言畢竟本於人情 : 我認為大家之所以喜歡用舊有的名稱 : 不只是基於習慣性 : 更重要的,是因為這些名字和太多的童年記憶連在一起 : 斬也斬不斷 : 改了這些名字,就像將自己的成長記憶斬斷一樣 : 要一個人捨棄自己的童年,又何等痛苦 : 舉個例子,最近灌籃高手推出新版 : 新的版本修正了不少翻譯 : 其中廣為人知的「左手只是輔助」一句被修掉 : 改成「左手扶著球就好」 : 站在翻譯的立場來看,新的用詞無任何錯誤之處 : 但對於看著舊翻譯長大的讀者 : 又如何能接受名句被改的事實? : 我相信時代會變 : 我也相信再過幾年, : 新的一個世代一定沒聽過「小叮噹」、「宜靜」、「阿福」、「技安」這些名字 : 但我更相信的是 : 當這些六、七年級生 : 有一天白髮蒼蒼時 : 只有這些名字能喚起他們共同的回憶 我是1986年的 我記得我在國小低年級的時候 市面上就已經改成多啦A夢了 那時候我買的是青文出版的彩色大長篇 所以我對多啦A夢這個名字倒是很熟悉 現在我是處於小叮噹與多啦A夢皆可的狀態 所以你們年紀都比我大嗎@@ 一直都很好奇這點orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.249.145
retsuya001:我也是1986的 不過在我印象中好像沒有這麼早就改了說 08/11 11:25
retsuya001:可能是我那時候lag了~"~ 不過我也是兩種皆可 08/11 11:26
cashko:雖然都可接受,但我喜歡小叮噹勝過多拉a夢>< 08/11 20:31
tearspa:多拉a夢 會讓我有看到火星文的感覺= = 08/20 13:02