推 kichyou:我想應該叫野比伸太吧 03/05 00:46
推 HSNUism:原po的意思是 叫他野比野比太 這樣才能表現出原命名的趣味 03/05 00:59
推 tyui0459:習慣問題吧? 03/05 01:11
推 gericc:板上討論看字個人使用習慣就好 03/05 01:58
推 HSNUism:原po想討論的應該是青文的譯名 不是我們應該怎麼討論 03/05 18:27
→ HSNUism:のびた(Nobita)翻大雄 是因為對岸已經固定譯法了 而日方 03/05 18:28
→ HSNUism:又親中ꐠ很多作品華文譯名的統一 都是對岸比較大聲 0rz 03/05 18:30
→ Tectonics:我也覺得技安比較貼切。 03/05 19:13
推 LebronKing:技安可以翻成巨人 跩恩(HP式翻法) 胖虎就怪 03/05 22:16
推 maxmizuki:推跩恩XDDD 03/05 22:57
推 weichia:跩恩XXDDD 03/06 14:36
推 hughlsc:聽起來一樣就好啦~聽日文發音人名翻譯就不那麼重要了XD 03/06 16:08
推 catclan:小夫對岸好像叫牙擦仔 03/06 18:21
推 A1an:那是香港 不是大陸 03/08 20:09
推 BlueLavender:為什麼不改哆啦美 要繼續叫小叮鈴啊?? 03/08 23:13
推 hcrcool:我超愛牙擦仔這名字的 看一次笑一次 03/10 00:13