看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武 -- 若猶泄泄視之,是使數十年後,中原幾無可禦敵之兵,亦無可以充餉之銀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.90.132
ROCKMANX6:我覺得叫技安還OK 因為作品裡也是這樣稱 音譯 11/11 20:07
SmallLong:原po看看日文版吧...大雄小夫等人都叫他Giant... 11/11 20:18
OOXXLA:本名雖然是剛田武, 不過大雄他們常叫他綽號Giant, 音近技安 11/11 20:19
HSNUism:Gian不是Giant 似乎所有的華人都以為技安綽號跟巨人有關 11/11 21:17
HSNUism:其實只不過因為他是技子(Zyaiko)的大哥(ani)=> Zyai-an 11/11 21:19
HSNUism:日本人就完全沒有這樣的誤會 藤本老師明明就喜歡阪神虎 11/11 21:22
nofight:樓上 原來如此!!! 11/11 23:05
Kazenoshima:其實現在拼音用"Ja"iko比較常見...... 11/12 08:57
ZyMe: 那我呢 要改成JMe嗎>_< 11/13 23:05
wumimeow:以前看過動畫翻譯成巨人 原來是翻錯了 11/27 18:49