看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinjo1 (小粥勇輝加油 來阪神吧)》之銘言: : 其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異 : 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武 我不知道可不可以在這兒問 我很想知道那時候這些翻譯的名字是怎麼生出來的? 小叮噹為什麼會取做小叮噹而不叫銅鑼燒太郎之類的其他名字? 還有,除了臺灣把Doraemon翻做小叮噹以外 還有其他國家把Doraemon翻做其他的名字嗎? 例如我知道香港好像翻做叮噹,然後大陸好像叫大夢之類的吧(搔頭) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.33.197
Orville:牙擦仔 11/11 20:50
Orville:靜兒 11/11 20:50
MRproton:銅鑼燒太郎...好笑 11/11 21:12
Tierra:大陸好像是阿蒙 11/11 21:24
nofight:大夢和阿蒙都很好笑XD 11/11 23:06
sureday:大陸叫"機器貓"啦. 11/11 23:10
sureday:名字叫"阿蒙"沒錯. 11/11 23:11
hellk:小叮噹的名字是當初出版社的人取的 真的很天才 11/11 23:57
ilyuminjose:叫銅鑼燒衛門的話可能不會紅XD 11/12 00:21
sinstar:這就和final fantasy為甚麼叫做太空戰士一樣 ... 11/12 00:31
apic:我看過「牙擦蘇」 11/12 03:19
sakulayo:小叮噹是因為他脖子的鈴鐺吧~~所以才會叫叮噹 11/12 17:00
kichyou:小時候看盜版錄影帶真的有「銅鑼衛門」的翻譯啊 11/12 23:15
sycc:推樓上 真的有 11/20 16:12
wumimeow:戒嚴那個時代不允許有類日本名的翻譯吧 11/27 18:50