推 Biboy:可能太少出現吧~ 01/11 08:09
推 yangking:應該改哆啦妹比較順 01/11 10:55
推 den07den:哆啦B夢 01/11 11:05
推 tedann:叫哆拉美比較好 跟老哥的原名比較配合XD 01/11 11:24
→ ffaarr:可能當初要求正名的時候,忽略了非主角的名字。 01/11 11:38
推 HSNUism:野比野比太也沒正名啊 當初就只有針對哆啦A夢的譯名 01/11 12:44
推 zyuranger:靜香跟小夫都改回來了,惟獨技安改的很奇怪XD 01/11 13:27
→ BDisagay:另外問一下,請問出木杉英才是姓出木杉名英才嗎?因為翻譯 01/11 15:32
→ BDisagay:都叫小杉,我之前壓根不知道有英才這兩個字...= = 01/11 15:33
→ ffaarr:原文的確是「出木杉 英才」沒錯,有時會誤寫成「出来杉」 01/11 15:55
→ hughlsc:或許Dorami不想被叫成DoReMi吧XD 01/11 16:29
推 infinity99V:樓上XD 01/11 18:44
推 mp0953:推DoReMi 01/11 21:06
推 fluteofwind:我記得有看過正式的譯名就叫作「哆啦美」耶~ 01/11 22:05
推 evabird:拿道具出來還要先唸咒語 01/12 11:47
推 HSNUism:他們都會唸啊 只是咒語就是道具的名字 XD 01/12 13:37
推 cashko:有看過哆啦美+1 01/12 21:06
推 mingyii:H大 真正要念的話是野比伸太 發音一樣不代表意思一樣... 01/14 09:25
推 HSNUism:原本他的名字就是平假名而非漢字 翻成伸太就失去作者玩疊 01/14 15:06
推 HSNUism:音的樂趣了 鄰村的茂手もて夫也是同樣道理 01/14 15:11
→ HSNUism:のび太以前被翻成伸太也只是因為華人寫文章喜歡抽換詞面的 01/14 15:14
→ HSNUism:習慣 何況要寫也是寫成伸び太 硬是裝作沒那個び也很奇怪 01/14 15:15
→ HSNUism:要爭日文人物的譯名之前 請先搞清楚日文是表音文字非表義 01/14 15:16
推 SmallLong:看了這篇後忽然發現我很久沒看糟糕小叮噹勒... 01/17 03:30