看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
原po專業!! 我記得以前看過盜版翻譯是 1.大象和小象哪個大? 答案是小象 因為小象長大後會超過大象 2.母猴和小猴打架誰會贏? 答:母猴和小猴是不會打架的! 以前看也沒什麼問題 還笑的很爽 結果等正版的出了反而看不懂 其實以前的翻譯還蠻強的XDDD ※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言: : 在鐵人兵團裡面大雄問了米克羅一個腦筋急轉灣的問題,把它的腦袋都燒壞了。 : 以前看中譯本不是很了解那個謎題的意義( 以前舊版青文是譯作 : 小鹿長大以後會比大鹿要大) : 最近看了日語版才終於弄清楚: : 大雄問說:小鹿(こじか)和成人的鹿(おやじか)那個比較大。 : 米克羅斯答成人的鹿 : 大雄說:很抱歉 答案是小鹿 : (胖虎、小夫、米克羅斯大驚… 小夫「想不出大雄的謎題還得了」 : 大雄公布答案: : 因為小鹿比「蚊子爸爸」(おやじか)要大 : (日語的おや是雙親,じか是鹿在後面音節的唸法,おやじ是父親,か是蚊子,所 : 以成人的鹿和蚊子爸爸同樣都唸作 おやじか ,加上鹿和蚊兩個漢子在日語裡 : 可用可不用,(在漢字用得少的哆啦A夢中就更不會用了) : 所以即使在漫畫中是用寫的,還是有雙關的效果。 : ---- : 另外,補充第二個謎題是 大猴(大ざる)和小猴(こざる)打架誰會贏? : 米克羅斯:這次不會被騙了,答案是小猴。 : 大雄: 可惜又錯了 「竹簍」(ざる)是不會打架的。 : (這個謎題是利用日語擺在語尾會變音而來, 猴子本來唸作さる (saru)和 : 竹簍的ざる(zaru)不同,但放在大和小的後面時,就改發音 zaru,所以就變 : 成會和竹簍混在一起。) : 不過這個謎題好像有新舊兩版本,舊版是「夥伴是不會打架的」 -- 宵:什麼是嘴砲? 吞佛:你看空谷殘聲就知道了? 宵:什麼是腦殘? 吞佛:你看魔龍祭天就知道了。 宵:什麼是心機? 吞佛:你看我...不對,小孩子別問那麼多!! 原作者:defenser -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.220.106
SmartSolomon:盜版翻得真傳神XDDD 過濾原意而留下笑點 03/31 19:04
hellk:小時厚的盜版翻譯比現在傳神多了 光大雄這名字就棒呆了 03/31 21:45
hellk:小叮噹 跟技安 阿福 也是一絕 宜靜就還好 03/31 21:45
smaljohn:第二題翻譯不翻譯都很有笑點 03/31 23:48
zadla2002:技安比較能接受...日語是叫GIANT 翻胖虎才是一絕XD 04/01 13:32
weibolin:胖虎也習慣了 我是技安我是孩子王 唱起來比較不順 04/02 00:12
weibolin:三國志或信長的野望 板友把強勢的君主叫成胖虎 曹胖虎XD 04/02 00:13
zadla2002:舊版的胖虎忘記是唱啥了 反正不是我是技安我是孩子王= = 04/02 13:47
ffaarr:胖虎之歌應該是動畫才有的,漫畫裡都是其他的歌。 04/02 14:03
nintendopppi:對了有人知道為什麼要翻胖虎嗎?由來是什麼? 04/11 21:19