看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
如題 我是想到接龍系列和"相聲家" 日式接龍的規矩用中文來表示會覺得有點莫名奇妙 尤其是日式接龍不得出現ン結尾的詞這點 (因為基本上沒有ン開頭的詞) 大雄在大山版接龍變身糖一次變成哆啦 水田版接龍變身蛋則變成禽龍(イグアノドン) 都是以ン作尾的詞 當然最後都是GG收場 另一篇相聲家...整篇故事都是標準的日式漫才 只以華人界的相聲來理解會出現很大的差異 還有一篇"努力獎金" 日文標題和道具的外觀根本就是日文冷笑話 不知道還有些短篇是以日本文化做出發點設計的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.129.247
weichia:其實哆啦A夢的場景設定就非常和風了 所以外國人看不慣 11/24 14:18
weichia:而對臺灣來說倒是剛好 所以當年盜版內容是整個本地化.. 11/24 14:19
ffaarr:http://0rz.tw/wLJOJ 我想到故名思義的貝殼組合。 11/24 20:04
evabird:喔喔喔 看哆啦wiki 長日文知識!! 11/25 01:13
Orville:有一短篇叫"幸運星"的 也是類似的狀況~不懂日文就霧煞煞~ 11/25 12:43