作者toast520520 (藤原健二)
看板Doraemon
標題Re: [閒聊] 要懂日本文化才看得出味道的短篇
時間Thu Dec 2 23:17:35 2010
: (因為基本上沒有ン開頭的詞)
: 大雄在大山版接龍變身糖一次變成哆啦 水田版接龍變身蛋則變成禽龍(イグアノドン)
: 都是以ン作尾的詞 當然最後都是GG收場
:
: 推 weichia:其實哆啦A夢的場景設定就非常和風了 所以外國人看不慣 11/24 14:18
: → weichia:而對臺灣來說倒是剛好 所以當年盜版內容是整個本地化.. 11/24 14:19
: → ffaarr:http://0rz.tw/wLJOJ 我想到故名思義的貝殼組合。 11/24 20:04
: 推 evabird:喔喔喔 看哆啦wiki 長日文知識!! 11/25 01:13
自從我懂日文之後才知道哆啦A夢的一些幽默
物體變換槍
http://www.youmaker.com/video/sv?id=0e93ea724b944af09fc6dc308f0eeafc001
這道具槍可以將原物品轉換成另一個相似的詞語
蘿蔔(たいこん)→遙控飛機 (ラジコン)
猫(ねこ) →樹根 (ね)
帽子(ぼうし) →牛 (うし)
書包 (かばん) →河馬 (かば)
麵包 (ぱん) →內褲 (ぱんつ)
衣服 (ふく) →澡盆 (ふろ)
哆啦A夢(ドラえもん)→汽油桶 (ドラム缶)
麻雀(すずめ) →乾魷魚(するめ)
水泥管(どかん)→水壺(やかん)
草鞋(ぞうり) →大象(ぞう)
漫畫版還有另外一項:
水(みず) →毛毛蟲(みみず)
都差一兩個音
大雄會把這些東西這樣換是有道理的 不是隨便亂換
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.244.198
※ 編輯: toast520520 來自: 118.170.244.198 (12/02 23:18)
→ ffaarr:這個真的要懂日文才能懂,以前舊版青文因為沒辦法翻清楚, 12/02 23:31
→ ffaarr:變成哆啦A夢說因為蘿蔔形狀很像遙控飛機(加個機翼就行了) 12/02 23:32
推 swsig:還有些道具名稱跟發音有關,例如如果電話亭、翻譯蒟蒻 12/03 01:35
→ secjmy:哆啦A夢寫錯了XD,是ドラえもん 12/04 18:16
謝謝提醒
※ 編輯: toast520520 來自: 118.170.247.26 (12/05 22:07)
推 outlook2:這篇怎麼沒被版主M起來? XDDD 12/07 00:36