看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HVeS4iw ] 作者: ffaarr (遠) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 有沒有小叮噹史上最大迷團的八卦? 時間: Mon Apr 29 22:43:12 2013 ※ 引述《sunhsung (最愛小包子)》之銘言: : 標題: Re: [問卦] 有沒有小叮噹史上最大迷團的八卦? : 時間: Mon Apr 29 22:07:11 2013 : : 他の三人の危険が危ない!急げ!! : : -- : (吃了翻譯蒟蒻之後) : : : 大雄:為什嘛要襲擊我們呢? : : : 哆啦A夢:因為他們知道大雄是人類了 : : : 也就是說... : : 其他三個人的危險危險了!!!快!!(?? : : : 最後一句 翻成中文也是相當奇怪的句子 日本人普遍認為是台詞miss了 : : : : 以上鍵盤鄉民翻譯 有稍微問一個日本人 : : : http://www.youtube.com/watch?v=PY5QNqWqjEw
「危険が危ない」 這句是電影版《大雄的平行西遊記》中的著名台詞,該電影因為藤子當時身體 不好,所以雖然構想了故事,但沒把漫畫版畫出來,因此只有電影版, 所以很難確定這台詞是誰創的,但以一部電影來說,編劇、導演、後製 這麼多人 如果是「不小心漏掉」「不小心講錯」實在太不合理。 其實日語本身有一種叫做「重言」 的修辭法,就是把兩個 不同詞性(可能是動詞名詞、或是形容詞名詞)但重複的用語一起使用 例如「馬から落馬」 (中譯:從馬上落馬下來) 詳細說明可參見: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E8%A8%80 當然類似這樣的用法中,本來並沒有 「危険が危ない」 這種用法, 所以如果是重言,那也是新創字句, 但總之這句話引發大量討論,有人認為是導演編劇 使用的一種趣味手法, 有人認為這是要(以雙重字句)特別強調 電影中營造的恐怖感覺( 事實上這部應該 哆啦a夢大長篇中這方面最成功的) 當然也有人認為純粹是搞錯或台詞漏掉了。 總之,因為當初的導演(芝山努)編劇(原平了)或原作藤子並沒作出公開解釋,所以 也只能讓大家來猜測了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.88.110 ※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.88.110 (04/29 22:44)
goshfju:平行西遊記 有點恐怖.. 04/29 22:44
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.88.110 (04/29 22:45)
techi:f大果然是哆啦界的第一把交椅阿~~ 04/29 22:45
ifthereis:出現啦~~~~ 04/29 22:45
Posaune:抓到了 野生的藤子不二雄 04/29 22:46
XDDDDDDDDDD:平行西遊記哪恐怖?>?? 04/29 22:46
yahc:我也覺得很恐怖 04/29 22:53
saviora:平行西遊記算是大長篇裡面有恐怖到的 04/29 22:54
Su22:專業 04/29 23:04
jasonkau:媽媽長角惹~ 04/29
※ 編輯: ffaarr 來自: 140.114.253.143 (04/30 12:25) ※ 編輯: ffaarr 來自: 140.114.253.143 (04/30 12:26)
haniper:沒錯,小時候看到整個世界都變妖怪超挫的… >"< 04/30 17:00
jimmyray825:還算喜歡這篇,小時候覺得魔界大冒險吃人比較恐怖.. 04/30 18:02
jimmyray825:還有幻想世界的梅杜沙跑到現實來變石頭也是.. 04/30 18:02
yinson:西遊記跟魔界大冒險都有點可怕 但西遊記描述的氣氛非常詭異 04/30 18:20
yinson:所以我是覺得西遊記比較恐怖XDDDDD 04/30 18:20
Gato:小時候看也是覺得西遊記整個氣氛非常詭異不自然,嚇小孩剛好 04/30 18:44
Gato:不會真的有陰影但看的時候會很刺激 04/30 18:44
bills50602:原PO好專業>"< 04/30 19:43
sycc:媽媽、小杉長角也就算了,老師整個變身,西遊記有恐怖到+1 05/02 00:41
Anzar:我小時候一直深信會出漫畫版...一直等一直等 05/02 18:41
Anzar:等到今天我才想起來還沒看這一部,我到底等了多久啊? 05/02 18:41
streamer:安薩大欸~XD 不過西遊記我國小第一次看時的確會害怕.... 05/06 11:56
alicebowie:真的滿恐怖的,有點嚇到~ 05/10 17:04