

推 t20056: 翻譯真是強大 06/09 00:09
不是吧我才剛PO你就推 你的閱讀速度比較強大(?
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:13:39
推 redtootoo: 大雄吃了什麼果實阿? 06/09 00:13
可能是慢半拍果實 副作用是不會游泳
推 S890127: 推用心 06/09 00:14
感恩感恩 我也希望每個譯者都能用心一點XD
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:15:36
推 Nuey: 推上進 06/09 00:14
推 yam30336: 進場觀眾每個人配一塊蒟蒻就搞定啦 06/09 00:15
推 LiNaK31119: 推 辛苦了 06/09 00:15
推 naihr: 不懂其他國語言,批評在地化翻譯的人真的很多 06/09 00:15
推 jacky98: 推推 會去支持 06/09 00:15
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27
→ hicker: 其實 日本動漫的諧音梗 是中文化的一大難題沒錯.... 06/09 07:22
→ hicker: 在想 既然放映分中配與日配 諧音梗就可以分頭來 06/09 07:25
→ hicker: 日配就忠於原文 中配就改成中文諧音梗 這樣也許較好 06/09 07:26
→ hicker: 看到原po在西洽版的回應了....原來是作業程序的問題 06/09 07:32
中配的話改掉我覺得沒太大爭議 日配要不要照著翻才是最苦惱的
推 ffaarr: 推 06/09 08:09
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31
推 Qhappylife: 辛苦了 已經空下29要去看電影了 06/09 18:58
推 Anzar: 2的那點,在30年前譚繼山先生翻譯的機器貓小叮噹裡面 06/12 15:16
→ Anzar: 就接近完美的用在地化翻譯完成接龍道具那一篇,比後面的各 06/12 15:17
→ Anzar: 翻譯版本強許多倍(手指向天-天馬----媽媽的手那一篇) 06/12 15:17
推 hcynomo: 一定看的啊,沒想到翻譯也會上來宣傳 06/12 22:38
推 skully: 推推 06/12 23:52
→ b7239921: 請問A大說的是哪個出版社的哪個版本?很想拜讀一下! 06/13 07:30
→ b7239921: h大,說翻譯上來宣傳也怪怪的,我待在哆啦版少說也有五 06/13 07:33
→ b7239921: 年了XD 而且最常發的文章就是在罵華視翻譯 結果罵一罵片 06/13 07:33
→ b7239921: 商就找上我了XD (然後華視翻譯還是一樣爛) 06/13 07:33
推 fred08ms: 推你的用心,很感動 06/13 12:56
→ b7239921: 謝謝大家,希望希望大家看完能給我更多建議>___< 06/13 13:31
→ opklm: 同音梗如果照意思翻大概就會像舊版鐵人兵團這樣吧(35:40) 06/13 18:41
→ Anzar: 只是這版本現在市面上跟漫畫店都沒有了,得靠f大 06/14 10:41
推 ffmuteki9: 我在日本看首映時就有想到臺灣上映時翻譯字幕的人應該 06/20 20:27
→ ffmuteki9: 會抱頭痛哭XDD 而且好幾題 06/20 20:27
推 chunluyuri: 謝謝用心翻譯!!!! 06/22 15:11
推 teerh: 哦哦哦哦哦哦我好興奮啊啊啊啊啊啊 06/23 20:57
推 dfg22200q: 推推 贈品好多 一定要支持! 06/28 01:50
推 hcynomo: 最後的謎底,翻譯的超棒的,可以呼應聯想,超強 06/29 23:43
推 Kashionz: 今年劇場版真的太神了! 06/30 18:26
→ b7239921: 謝謝大家 我也覺得今年電影超好看!!! 06/30 21:45
推 fishqqq: 中午去看也覺得超好看!!看到後面還忍不住流下眼淚,原 07/01 00:14
→ fishqqq: po翻譯也很到位才能讓觀眾有融入的感覺! 07/01 00:14
推 benage: 今天去看了,很好看 07/04 00:17
推 TBDuke: 翻譯真的太強大了 一定到場支持 07/05 01:54
推 malaimomo: 推 07/05 23:25