看板 DotA2 關於我們 聯絡資訊
本討論的順序是以英雄原文名稱按照字母順序排列,物品則以各分類由上至下依序選出 類似的物品一起討論。 上周討論結果 經過一週的時間,多數玩家與我們內部的意見對於煉金術士的不穩定化合物 (Unstable Concoction)這項技能翻譯變更頗有疑慮,所以筆者決定暫不更改。 - 酸性噴霧(Acid Spray)將改為酸性噴液 - 小貪魔的貪婪(Greevil's Greed)將改為貪魔之慾 - 淨化藥水(Clarity)將改為清晰藥劑 - 神木靈藥(Tango)將改為木靈藥,技能吃樹(Eat Tree)將食用樹木 本周討論英雄 ┌───────────────┬────────┬─────┐ │英雄名稱與頭銜現有翻譯筆者建議 │ ├───────────────┼────────┼─────┤ │Kaldr, the Ancient Apparition │卡爾德;遠古幽魂│無變更需求│ └───────────────┴────────┴─────┘ ┌──────────┬─────┬─────┐ │技能名稱現有翻譯筆者建議 │ ├──────────┼─────┼─────┤ │Q(D) Cold Feet │寒霜之足 │霜凍步履 │ ├──────────┼─────┼─────┤ │W(E) Ice Vortex │冰霜漩渦 │無變更需求│ ├──────────┼─────┼─────┤ │E(G) Chilling Touch │極寒之蝕 │極寒觸蝕 │ ├──────────┼─────┼─────┤ │R(R) Ice Blast │冰晶爆轟 │冰晶炸裂 │ ├──────────┤─────┼─────┤ │R(R) Release │釋放 │無變更需求│ └──────────┴─────┴─────┘ 本周討論物品 ┌────────┬─────┬─────┐ │物品名稱 │現有翻譯 │筆者建議 │ ├────────┼─────┼─────┤ │Healing Salve │治療藥膏 │無變更需求│ ├────────┼─────┼─────┤ │Smoke of Deceit │詭計之霧 │無變更需求│ └────────┴─────┴─────┘ 卡爾德和遠古幽魂是很不錯的名字,筆者覺得不需要更改,當然,如果板友能提出更炫 砲(對,炫砲,我就是用了這個詞)的名稱,我們也能列入更改的考慮名單中。 技能組的部分比較麻煩,因為原文中類似的字詞不斷地使用,很難有較理想的中文翻譯 ,希望各位能有不一樣的看法。 物品方面,筆者個人其實對治療藥膏不甚滿意,但暫時又想不到其他替代方案所以先作 罷。 歡迎各位提出意見,我們會在參考板友們的意見之後再行翻譯更動的決定,並在下周討 論中告知各位結果。 --      NOTHING IS TRUE,DLC IS ON DISC         ██ ███ ██ ███ ██ ██ ◣◢                  ◥◤        ███ ████ ███            ██        ██ ██         ULTIMATE SUPER ARCADE EDITION 2012 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.185.21
amuro76:推 02/17 23:32
RickyRubio09:霜凍步履 超好聽! 02/17 23:37
HDDY:冰霜步,冰爆 極減風 02/17 23:46
slycsboy:幽古霜魂?? 02/17 23:59
slycsboy:ULT=>冰晶風暴 / 炸裂 02/18 00:00
slycsboy:黑玉斷續膏XDDD 金創藥XDD 02/18 00:01
slycsboy:大陸叫極寒幽魂也不賴www 02/18 00:03
slycsboy:另外第三招原文就不太能表達出技能招式的能力 翻譯可否 02/18 00:05
slycsboy:建議不一定要按照原文 而另取較符合招式內容的名稱 02/18 00:05
xdanielzero:要不要叫密卡登算了XDDD 02/18 00:49
xdanielzero:第三招-->玄冥神掌 02/18 01:05
erisedhtaed:第一招改叫缚足之霜,比較有被定住的感覺 02/18 01:54
wUbInG:中國大陸翻得比較好聽+1 02/18 10:00
e93312933:推極寒幽魂 02/18 13:46
andy410061:AA不是防空砲嗎 02/18 14:39
andy410061:極寒幽魂不錯 但就比較不照原文的感覺了 02/18 14:42
andy410061:然後某樓翻譯的縛足之霜滿棒的耶!! 02/18 14:43
amuro76:極寒幽魂 +1 02/18 18:35
vup4jp6:那個瓶身 做成膏狀的根本就是虐待使用者 02/18 19:59
afu4869:可是Salve真的是藥膏QQ 第三招叫寒風之觸 似乎比較好理解 02/18 20:18
afu4869:可是也比較偏離原意 大招就折衷叫冰晶爆裂好了XD 02/18 20:19
slycsboy:小弟覺得 用炸裂比釋放還有FU XDDDDD 02/18 20:23
slycsboy:凍氣附魔<=很中二很YY小說 但是比較有招式的意義 02/18 20:25
Ilovemama:凍足之霜 02/18 21:54
hanmas:第二招叫 冰之旋渦 聽起來比較乾淨 02/19 02:44
despairlra:叫冰旋風好了 聽起來比較好吃 02/20 05:41
andy410061:推樓上的冰旋風 02/20 13:05
ACGfun:說真的現在大部份資源都在大陸 台灣翻什麼好像不是很重要了 02/20 13:57
ALuBa13:Cold Feet直接原汁原味--冰腳(或冰足) 快又傳神不好嗎@@? 02/20 14:19
Abre:還是台式翻譯 - 軟腳(or鐵腿) 02/20 14:29
skyways:我的啟蒙角耶~順手推一個 02/20 19:39
retawaet:不會玩的角色之一= = 好軟都被殺暴 02/22 15:15
Yeatz:我是覺得照對岸就好 台灣根本沒啥攻略可以看。 02/23 17:00