推 Abre:角色 : 麗花宗茂 02/26 01:25
推 peter506g:以前版本翻"退魔師"我覺得不錯 02/26 02:00
→ peter506g:另外敵法師應該是取其"敵對於法師"的意涵(我猜啦 02/26 02:01
推 Ilovemama:按字面翻譯 比較類似於 敵法者 仇法者 之類的 02/26 02:04
推 andy410061:上次那個縛足之霜果然是好翻譯 02/26 06:22
推 xdanielzero:斷魔刃 能量深淵 02/26 09:10
推 Zazzi:法師迪迪 02/26 09:21
→ Zazzi:自選的10個有8個是小迪迪 02/26 09:22
→ f78507851:那翻成除魔師如何? 02/26 09:22
推 retawaet:敵法師很有特色 很好聽 法師剋星聽一來一整個弱暴 02/26 09:43
→ retawaet:之前不是有部小說有醫生叫閻王敵? 很好阿 02/26 09:45
→ retawaet:敵法師或退魔師都不錯 法師剋星千萬不要 俗暴 02/26 09:45
→ f78507851:狩魔獵人 這原版翻最酷說 02/26 10:07
→ lovearmani:anti-mage不就傳達他的意思了嗎 為何要硬塞中文名子 02/26 11:16
推 rewq7890:嗜法者 02/26 11:57
推 RickyRubio09:還是敵法師好 02/26 12:24
推 zooxalju:翻破魔師不好嗎O_O? 02/26 12:40
→ zooxalju:Blink我的話果然還是習慣叫做閃現啊 02/26 12:42
→ zooxalju:Mana Break就叫做破魔打擊如何 02/26 12:43
推 ColdP:"敵法師"的翻譯是當初OS在做中文網頁時某位WC3版版友想出的, 02/26 12:51
→ ColdP:而他的靈感來源是Anti-Christ的中文翻譯----"敵基督"。所以 02/26 12:53
→ ColdP:"敵法師"確實是"敵對法師之人"之意,但問題在於:說一個人是 02/26 12:55
→ ColdP:"敵基督"大概不會讓人覺得他是某種基督徒,但說某人是"敵法 02/26 12:55
→ ColdP:師"卻可能讓聽者以為這位是某種法師,畢竟"XX法師"這種稱呼 02/26 12:56
→ ColdP:方式太普遍了。 02/26 12:56
→ wUbInG:反魔君 02/26 13:55
→ wUbInG:可不可以把dota wiki上面的繁中資料給刪除啊?光看角色就知 02/26 13:57
→ wUbInG:道如何操作了,何必硬塞一堆中文.. 02/26 14:00
推 slycsboy:推破魔師 or 破魔戰士 or 破魔使 or 破魔者 02/26 14:09
推 byjiang:翻譯就是為了讓看不懂英文的人看 02/26 14:41
→ wUbInG:我是打給某人看的 02/26 14:49
→ henry1234562:樓上是打給love版友看的 02/26 14:55
推 byjiang:原來如此XD 02/26 14:56
推 dsmwang:拜託敵法師。 02/26 15:56
→ dsmwang:小心不要為改而改...大部分一看之下沒有比原本翻的更好。 02/26 15:57
推 skyways:同樓上 敵法師簡單又氣魄 而先前改得有些聽起來滿..做作? 02/26 18:08
推 mjsg:法師剋星不夠好聽,但敵法師會讓人誤會也沒錯。 02/26 18:22
推 MEKURUMEKU:不要改法師剋星,這聽起來好虛 02/26 18:23
推 zooxalju:我覺得破魔師也是簡單又氣魄啊XD 02/26 20:28
推 ksfable:伊力丹 02/26 20:28
推 Abre:那應該有布矇起眼睛 02/26 21:57
推 yoshi310905:法師剋星就像路邊的小怪 02/26 22:59
推 anderest:敵法者? 02/26 23:03
→ anderest:AM的故事說他是侍僧 敵法僧好聽嗎XD 02/26 23:13
推 erisedhtaed:敵法師大家已經叫的很習慣了,習慣成自然比什麼都重要 02/27 01:21
→ erisedhtaed:如果一定要改的話可以改叫退魔師或是殲法僧之類的 02/27 01:23
推 erisedhtaed:第一招可以叫退魔斬擊或是散魂刃] 02/27 01:26
→ erisedhtaed:大絕依傷害方式可以叫虛無反噬,畢竟傷害是由消失的那 02/27 01:33
→ erisedhtaed:些魔力造成的,或是叫魂葬,魔法這種無形的東西我覺得 02/27 01:34
→ erisedhtaed:用成靈魂來比喻不錯,HP是肉MP是靈這樣 02/27 01:35
推 zooxalju:Mana Break翻成退魔擊也不錯 02/27 01:45
推 killer0720:破魔師,沒聽過敵法師ㄌ 02/27 07:31
推 byjiang:法師殺手/魔力崩解/閃躍/抗魔護盾/魔力真空 02/27 07:40
推 dsmwang:考慮到對岸的Dota資源極多,若改一改發現很多人看不懂對岸 02/27 07:51
→ dsmwang:的攻略或轉播或影片,可能也不是好事,可能要考慮一下, 02/27 07:52
→ dsmwang:而敵法師這個翻譯本身是帶有西方味道的,值得斟酌的是第三 02/27 07:56
→ dsmwang:字。師若改成者,敵法者可能更容易明白,但味道就少了一些 02/27 07:56
→ dsmwang:破魔師會意會成破除魔法,而非法師之敵,意義上很容易誤會 02/27 07:57
→ dsmwang:敵這個字隱含針對、對抗等「天生對立」的概念, 02/27 07:59
→ dsmwang:Anti-不翻成"敵"(無論字首字尾)是很可惜的事情。 02/27 08:00
→ dsmwang:原po的"剋星"也是很不錯的翻譯,但畢竟已經習慣"敵法師", 02/27 08:03
→ dsmwang:講起來和以前差太多,若翻譯之後發現大家還是自顧自的講 02/27 08:04
→ dsmwang:敵法師,感覺會令人有點難過。 02/27 08:05
推 dsmwang:我是建議如果要翻,"敵法"是簡稱很難更改,因此在第三字上 02/27 08:15
→ dsmwang:下功夫,讓人不至於誤會他是法師,是一個值得考慮的方法 02/27 08:16
推 dsmwang:第二招最常見的說法應該是閃現,可考慮進去, 02/27 08:24
→ dsmwang:有些看不出來在幹麻,可能是原文就看不太出來,而非翻錯, 02/27 08:26
→ dsmwang:像是Mana Void就是這種的。取同樣的命名邏輯就會類似現有 02/27 08:26
→ dsmwang:若不管原本名稱,只想表達招式意思的話,e大的反噬頗清楚 02/27 08:27
→ dsmwang:而原PO建議的感覺介於中間,既想表達原文又想表達意義, 02/27 08:28
→ dsmwang:但往往會因此讓招式變的很拗口。當中的取捨頗為關鍵。 02/27 08:29
推 dsmwang:像是寒風觸拂又想表達Chilling Touch又想表達範圍Buff技, 02/27 08:32
→ dsmwang:因此多了"風"來講範圍,但是招式卻因此而變的更難理解了。 02/27 08:32
→ dsmwang:但如果換個角度去想,原文或許形容的是放完招之後的普攻, 02/27 08:35
→ dsmwang:被加強過的普攻讓人感覺是"Chilling Touch", 02/27 08:35
→ dsmwang:這樣的話這個翻譯就和原文想表達的相去甚遠了。 02/27 08:37
→ dsmwang:或許最後的結果是個妥協吧,總之辛苦原PO了。 02/27 08:45
推 dsmwang:回頭看了一下發現原PO的建議都頗不錯,對不起我上面多嘴了 02/27 08:49
推 BekkevarPow:樓上推了一個小時的文也辛苦了 - - 02/27 10:19
推 slycsboy:回ds 小弟也有個看法就是不一定要取原詞的義 02/27 12:06
推 slycsboy:也可以直接就這個招式的功能去翻譯 或者取名 02/27 12:06
推 slycsboy:也可以直接就這個招式的功能去翻譯 或者命名 02/27 12:10
推 slycsboy:= = 我白癡 02/27 12:10
→ henry1234562:這是原本OS大家命名的方法吧 02/27 13:32
→ henry1234562:Q->魔能打擊 R->魔能反噬 02/27 13:35
→ henry1234562:不介意字數的話 R->魔能虛空破 02/27 13:36
→ henry1234562:or 魔源虛空破這樣 XD 02/27 13:37
推 dsmwang:個人是覺得不取原詞的意就不能算是翻譯了 02/27 14:13
→ dsmwang:要翻譯就是看原文表達的意思;看招式功能則較像重新命名, 02/27 14:16
→ dsmwang:原文的命名很可能是取捨過後,要強調招式的某一點而命名的 02/27 14:17
推 slycsboy:那我以AA的例子來說 touch真的要翻touch嗎? 02/27 14:26
→ slycsboy:chilling有令人寒心、恐懼的意思 02/27 14:27
→ slycsboy:這技能的作用是讓後幾次攻擊有附加攻擊 02/27 14:28
→ slycsboy:因為一些MMORPG的關係 這種技能多半翻成"附魔"、屬性附加 02/27 14:30
→ slycsboy:寒蝕附魔 之類的 既有原本chilling的意涵也有技能的意涵 02/27 14:30
→ slycsboy:原本的極寒之蝕或者寒風觸拂 看得出來這招式的用意?? 02/27 14:31
推 dsmwang:那就是重新命名不是翻譯,要這樣做也是可以的, 02/27 14:33
→ dsmwang:兩種做法各有好壞,翻譯的話比較一致,和原文關聯較高, 02/27 14:33
→ dsmwang:重新命名則是對初學者較友善,能比較快了解招式, 02/27 14:33
→ slycsboy:翻譯以我的解讀不是這樣的 所謂的信達雅 02/27 14:33
→ slycsboy:Q_Q 02/27 14:35
推 dsmwang:我斷了你嗎XD,抱歉抱歉 02/27 14:35
推 slycsboy:盡可能既忠於原文,譯文又用高雅的文字,順暢易明 02/27 14:35
→ slycsboy:沒有 沒關係 可能就是觀點角度的不同 02/27 14:35
→ slycsboy:我的觀點就是 能夠表達原本意思 也能讓使用者一看就知道 02/27 14:36
→ dsmwang:總之..我認為翻譯要知道原文要表達的,然後用另一種語言 02/27 14:37
→ slycsboy:不要做無謂的饒口去玩弄文藻 在樸實近人和典雅詞藻之間 02/27 14:37
→ slycsboy:去取得平衡點 而不是過度偏向哪邊 02/27 14:37
→ dsmwang:我同意你說的。我其實只在意原文表達的東西翻譯後還在不在 02/27 14:38
推 slycsboy:恩 我也同意你的說法@_@ 每個人本位不同 02/27 14:38
→ slycsboy:我會這樣覺得是因為 這是翻譯遊戲 不是翻譯詩詞文章 02/27 14:39
→ dsmwang:我不太在意樸實和典雅的區分,我比較在意用詞的精準程度, 02/27 14:39
→ slycsboy:小弟淺見大概就是這樣>_< 02/27 14:39
→ dsmwang:像是anti-mage是針對"mage"來"anti",而非針對"magic", 02/27 14:39
→ dsmwang:所以翻成法師剋星或敵法師我就覺得都合理;破魔師就有點歪 02/27 14:40
→ dsmwang:假如chilling touch是描述AA的魔法附著到英雄身上的過程, 02/27 14:41
→ dsmwang:那翻成寒風觸拂我就覺得合理;若是描述敵人感覺到的寒冷, 02/27 14:42
→ dsmwang:那就有點歪了這樣。 02/27 14:42
推 slycsboy:哈哈 這就是觀念的不同 沒有誰對錯的問題了XD 02/27 14:46
→ dsmwang:嗯,而且我也是覺得精準之中也要盡量傳達到招式意涵最好 02/27 14:47
推 retawaet:我覺的這英雄翻譯似乎都不用改 敵法師實在很有特色 02/27 14:47
→ dsmwang:我算是比較相信原命名的那種,覺得他會那樣取名必有道理XD 02/27 14:49
→ dsmwang:所以就比較注重精準度,抱歉囉嗦了點。 02/27 14:49
推 slycsboy:不會啊 我覺得這段對話很有意義 02/27 14:53
→ slycsboy:能夠了解每個人不同的觀點和觀念 02/27 14:53
推 dsmwang:) 02/27 14:54
推 slycsboy:我只怕元PO m大回來看到會傻眼吧XDDDD 02/27 14:55
噓 neil2003tw: 法師剋星適合出現在1830年代的PC遊戲中 07/10 15:21