看板 DotA2 關於我們 聯絡資訊
本討論的順序是以英雄原文名稱按照字母順序排列,物品則以各分類由上至下依序選出 類似的物品一起討論。 上周討論結果 週一晚間忘記發文,週二晚上機房燒掉連不上 PTT,已下是討論結果: -寒霜之足(Cold Feet)將改為縛足之霜 -極寒之蝕(Chilling Touch)將改為寒風觸拂 本周討論英雄 ┌────────┬────┬────┐ │英雄名稱與頭銜現有翻譯筆者建議│ ├────────┼────┼────┤ │Anti-Mage │敵法師 │法師剋星│ └────────┴────┴────┘ ┌─────────┬────┬─────┐ │技能名稱現有翻譯筆者建議 │ ├─────────┼────┼─────┤ │Q(R) Mana Break │魔力損毀│魔源打擊 │ ├─────────┼────┼─────┤ │W(B) Blink │閃爍 │閃躍 │ ├─────────┼────┼─────┤ │E(D) Spell Shield │咒法護盾│無變更需求│ ├─────────┼────┼─────┤ │R(V) Mana Void │魔力虛空│虛魔浩劫 │ └─────────┴────┴─────┘ 本周討論物品 ┌─────────┬────┬─────┐ │物品名稱現有翻譯筆者建議 │ ├─────────┼────┼─────┤ │Town Portal Scroll│傳送卷軸│無變更需求│ ├─────────┼────┼─────┤ │Dust of Appearance│顯影之塵│無變更需求│ └─────────┴────┴─────┘ 筆者對於 Anti-Mage 譯為敵法師百思不得其解,因為這角色很明顯得不是法師,而是專 門對抗法師類型的角色,因此我認為法師剋星會是不錯的翻譯,絕對不是因為簡寫的話 可以罵人。 將閃爍改為閃躍更能符合技能的效果。(QoP 和 Blink Dagger 預計都會一同修改) 魔力損毀和魔力虛空是可以接受的翻譯,但太過平淡了,筆者這邊提出兩個範例,看各 位有沒有更加有趣的名稱可以提供。 物品我沒甚麼意見。 歡迎各位提出意見,我們會在參考板友們的意見之後再行翻譯更動的決定,並在下周討 論中告知各位結果。 --      NOTHING IS TRUE,DLC IS ON DISC         ██ ███ ██ ███ ██ ██ ◣◢                  ◥◤        ███ ████ ███            ██        ██ ██         ULTIMATE SUPER ARCADE EDITION 2012 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.78.68
Abre:角色 : 麗花宗茂 02/26 01:25
peter506g:以前版本翻"退魔師"我覺得不錯 02/26 02:00
peter506g:另外敵法師應該是取其"敵對於法師"的意涵(我猜啦 02/26 02:01
Ilovemama:按字面翻譯 比較類似於 敵法者 仇法者 之類的 02/26 02:04
andy410061:上次那個縛足之霜果然是好翻譯 02/26 06:22
xdanielzero:斷魔刃 能量深淵 02/26 09:10
Zazzi:法師迪迪 02/26 09:21
Zazzi:自選的10個有8個是小迪迪 02/26 09:22
f78507851:那翻成除魔師如何? 02/26 09:22
retawaet:敵法師很有特色 很好聽 法師剋星聽一來一整個弱暴 02/26 09:43
retawaet:之前不是有部小說有醫生叫閻王敵? 很好阿 02/26 09:45
retawaet:敵法師或退魔師都不錯 法師剋星千萬不要 俗暴 02/26 09:45
f78507851:狩魔獵人 這原版翻最酷說 02/26 10:07
lovearmani:anti-mage不就傳達他的意思了嗎 為何要硬塞中文名子 02/26 11:16
rewq7890:嗜法者 02/26 11:57
RickyRubio09:還是敵法師好 02/26 12:24
zooxalju:翻破魔師不好嗎O_O? 02/26 12:40
zooxalju:Blink我的話果然還是習慣叫做閃現啊 02/26 12:42
zooxalju:Mana Break就叫做破魔打擊如何 02/26 12:43
ColdP:"敵法師"的翻譯是當初OS在做中文網頁時某位WC3版版友想出的, 02/26 12:51
ColdP:而他的靈感來源是Anti-Christ的中文翻譯----"敵基督"。所以 02/26 12:53
ColdP:"敵法師"確實是"敵對法師之人"之意,但問題在於:說一個人是 02/26 12:55
ColdP:"敵基督"大概不會讓人覺得他是某種基督徒,但說某人是"敵法 02/26 12:55
ColdP:師"卻可能讓聽者以為這位是某種法師,畢竟"XX法師"這種稱呼 02/26 12:56
ColdP:方式太普遍了。 02/26 12:56
wUbInG:反魔君 02/26 13:55
wUbInG:可不可以把dota wiki上面的繁中資料給刪除啊?光看角色就知 02/26 13:57
wUbInG:道如何操作了,何必硬塞一堆中文.. 02/26 14:00
slycsboy:推破魔師 or 破魔戰士 or 破魔使 or 破魔者 02/26 14:09
byjiang:翻譯就是為了讓看不懂英文的人看 02/26 14:41
wUbInG:我是打給某人看的 02/26 14:49
henry1234562:樓上是打給love版友看的 02/26 14:55
byjiang:原來如此XD 02/26 14:56
dsmwang:拜託敵法師。 02/26 15:56
dsmwang:小心不要為改而改...大部分一看之下沒有比原本翻的更好。 02/26 15:57
skyways:同樓上 敵法師簡單又氣魄 而先前改得有些聽起來滿..做作? 02/26 18:08
mjsg:法師剋星不夠好聽,但敵法師會讓人誤會也沒錯。 02/26 18:22
MEKURUMEKU:不要改法師剋星,這聽起來好虛 02/26 18:23
zooxalju:我覺得破魔師也是簡單又氣魄啊XD 02/26 20:28
ksfable:伊力丹 02/26 20:28
Abre:那應該有布矇起眼睛 02/26 21:57
yoshi310905:法師剋星就像路邊的小怪 02/26 22:59
anderest:敵法者? 02/26 23:03
anderest:AM的故事說他是侍僧 敵法僧好聽嗎XD 02/26 23:13
erisedhtaed:敵法師大家已經叫的很習慣了,習慣成自然比什麼都重要 02/27 01:21
erisedhtaed:如果一定要改的話可以改叫退魔師或是殲法僧之類的 02/27 01:23
erisedhtaed:第一招可以叫退魔斬擊或是散魂刃] 02/27 01:26
erisedhtaed:大絕依傷害方式可以叫虛無反噬,畢竟傷害是由消失的那 02/27 01:33
erisedhtaed:些魔力造成的,或是叫魂葬,魔法這種無形的東西我覺得 02/27 01:34
erisedhtaed:用成靈魂來比喻不錯,HP是肉MP是靈這樣 02/27 01:35
zooxalju:Mana Break翻成退魔擊也不錯 02/27 01:45
killer0720:破魔師,沒聽過敵法師ㄌ 02/27 07:31
byjiang:法師殺手/魔力崩解/閃躍/抗魔護盾/魔力真空 02/27 07:40
dsmwang:考慮到對岸的Dota資源極多,若改一改發現很多人看不懂對岸 02/27 07:51
dsmwang:的攻略或轉播或影片,可能也不是好事,可能要考慮一下, 02/27 07:52
dsmwang:而敵法師這個翻譯本身是帶有西方味道的,值得斟酌的是第三 02/27 07:56
dsmwang:字。師若改成者,敵法者可能更容易明白,但味道就少了一些 02/27 07:56
dsmwang:破魔師會意會成破除魔法,而非法師之敵,意義上很容易誤會 02/27 07:57
dsmwang:敵這個字隱含針對、對抗等「天生對立」的概念, 02/27 07:59
dsmwang:Anti-不翻成"敵"(無論字首字尾)是很可惜的事情。 02/27 08:00
dsmwang:原po的"剋星"也是很不錯的翻譯,但畢竟已經習慣"敵法師", 02/27 08:03
dsmwang:講起來和以前差太多,若翻譯之後發現大家還是自顧自的講 02/27 08:04
dsmwang:敵法師,感覺會令人有點難過。 02/27 08:05
dsmwang:我是建議如果要翻,"敵法"是簡稱很難更改,因此在第三字上 02/27 08:15
dsmwang:下功夫,讓人不至於誤會他是法師,是一個值得考慮的方法 02/27 08:16
dsmwang:第二招最常見的說法應該是閃現,可考慮進去, 02/27 08:24
dsmwang:有些看不出來在幹麻,可能是原文就看不太出來,而非翻錯, 02/27 08:26
dsmwang:像是Mana Void就是這種的。取同樣的命名邏輯就會類似現有 02/27 08:26
dsmwang:若不管原本名稱,只想表達招式意思的話,e大的反噬頗清楚 02/27 08:27
dsmwang:而原PO建議的感覺介於中間,既想表達原文又想表達意義, 02/27 08:28
dsmwang:但往往會因此讓招式變的很拗口。當中的取捨頗為關鍵。 02/27 08:29
dsmwang:像是寒風觸拂又想表達Chilling Touch又想表達範圍Buff技, 02/27 08:32
dsmwang:因此多了"風"來講範圍,但是招式卻因此而變的更難理解了。 02/27 08:32
dsmwang:但如果換個角度去想,原文或許形容的是放完招之後的普攻, 02/27 08:35
dsmwang:被加強過的普攻讓人感覺是"Chilling Touch", 02/27 08:35
dsmwang:這樣的話這個翻譯就和原文想表達的相去甚遠了。 02/27 08:37
dsmwang:或許最後的結果是個妥協吧,總之辛苦原PO了。 02/27 08:45
dsmwang:回頭看了一下發現原PO的建議都頗不錯,對不起我上面多嘴了 02/27 08:49
BekkevarPow:樓上推了一個小時的文也辛苦了 - - 02/27 10:19
slycsboy:回ds 小弟也有個看法就是不一定要取原詞的義 02/27 12:06
slycsboy:也可以直接就這個招式的功能去翻譯 或者取名 02/27 12:06
slycsboy:也可以直接就這個招式的功能去翻譯 或者命名 02/27 12:10
slycsboy:= = 我白癡 02/27 12:10
henry1234562:這是原本OS大家命名的方法吧 02/27 13:32
henry1234562:Q->魔能打擊 R->魔能反噬 02/27 13:35
henry1234562:不介意字數的話 R->魔能虛空破 02/27 13:36
henry1234562:or 魔源虛空破這樣 XD 02/27 13:37
dsmwang:個人是覺得不取原詞的意就不能算是翻譯了 02/27 14:13
dsmwang:要翻譯就是看原文表達的意思;看招式功能則較像重新命名, 02/27 14:16
dsmwang:原文的命名很可能是取捨過後,要強調招式的某一點而命名的 02/27 14:17
slycsboy:那我以AA的例子來說 touch真的要翻touch嗎? 02/27 14:26
slycsboy:chilling有令人寒心、恐懼的意思 02/27 14:27
slycsboy:這技能的作用是讓後幾次攻擊有附加攻擊 02/27 14:28
slycsboy:因為一些MMORPG的關係 這種技能多半翻成"附魔"、屬性附加 02/27 14:30
slycsboy:寒蝕附魔 之類的 既有原本chilling的意涵也有技能的意涵 02/27 14:30
slycsboy:原本的極寒之蝕或者寒風觸拂 看得出來這招式的用意?? 02/27 14:31
dsmwang:那就是重新命名不是翻譯,要這樣做也是可以的, 02/27 14:33
dsmwang:兩種做法各有好壞,翻譯的話比較一致,和原文關聯較高, 02/27 14:33
dsmwang:重新命名則是對初學者較友善,能比較快了解招式, 02/27 14:33
slycsboy:翻譯以我的解讀不是這樣的 所謂的信達雅 02/27 14:33
slycsboy:Q_Q 02/27 14:35
dsmwang:我斷了你嗎XD,抱歉抱歉 02/27 14:35
slycsboy:盡可能既忠於原文,譯文又用高雅的文字,順暢易明 02/27 14:35
slycsboy:沒有 沒關係 可能就是觀點角度的不同 02/27 14:35
slycsboy:我的觀點就是 能夠表達原本意思 也能讓使用者一看就知道 02/27 14:36
dsmwang:總之..我認為翻譯要知道原文要表達的,然後用另一種語言 02/27 14:37
slycsboy:不要做無謂的饒口去玩弄文藻 在樸實近人和典雅詞藻之間 02/27 14:37
slycsboy:去取得平衡點 而不是過度偏向哪邊 02/27 14:37
dsmwang:我同意你說的。我其實只在意原文表達的東西翻譯後還在不在 02/27 14:38
slycsboy:恩 我也同意你的說法@_@ 每個人本位不同 02/27 14:38
slycsboy:我會這樣覺得是因為 這是翻譯遊戲 不是翻譯詩詞文章 02/27 14:39
dsmwang:我不太在意樸實和典雅的區分,我比較在意用詞的精準程度, 02/27 14:39
slycsboy:小弟淺見大概就是這樣>_< 02/27 14:39
dsmwang:像是anti-mage是針對"mage"來"anti",而非針對"magic", 02/27 14:39
dsmwang:所以翻成法師剋星或敵法師我就覺得都合理;破魔師就有點歪 02/27 14:40
dsmwang:假如chilling touch是描述AA的魔法附著到英雄身上的過程, 02/27 14:41
dsmwang:那翻成寒風觸拂我就覺得合理;若是描述敵人感覺到的寒冷, 02/27 14:42
dsmwang:那就有點歪了這樣。 02/27 14:42
slycsboy:哈哈 這就是觀念的不同 沒有誰對錯的問題了XD 02/27 14:46
dsmwang:嗯,而且我也是覺得精準之中也要盡量傳達到招式意涵最好 02/27 14:47
retawaet:我覺的這英雄翻譯似乎都不用改 敵法師實在很有特色 02/27 14:47
dsmwang:我算是比較相信原命名的那種,覺得他會那樣取名必有道理XD 02/27 14:49
dsmwang:所以就比較注重精準度,抱歉囉嗦了點。 02/27 14:49
slycsboy:不會啊 我覺得這段對話很有意義 02/27 14:53
slycsboy:能夠了解每個人不同的觀點和觀念 02/27 14:53
dsmwang:) 02/27 14:54
slycsboy:我只怕元PO m大回來看到會傻眼吧XDDDD 02/27 14:55
neil2003tw: 法師剋星適合出現在1830年代的PC遊戲中 07/10 15:21