看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《masterandy (濕搭搭的濕)》之銘言: : ※ 引述《drkkimo (Dr.K)》之銘言: : 有一些... : 只是音譯問題啦 : 不能說誰錯誰對阿 : 看看日文原名 還有之前有人PO過的命名規則(鳥山大口述的捏...) : : 列一些七龍珠人物和招式、物品正確和錯誤的譯名 以導正錯誤的唸法 : : 正確 錯誤 : : ================================================== : : 布馬 丫頭 : : 飛里沙 弗利札、比拉夫 : ↑我比較認同這個 フリ-ザ第一個音"フ"比較像"弗"而不像"飛" : (另外 他的名字就是..FREEZER) 我看到的英文是寫Freeza~~ 好像不是您寫得"冷凍者" : : 樂平 亞姆、阿樂 : ↑這個是音譯 真的要翻 "飲茶"比較好(ヤムチャ) 他名字英文拼成"Yamcha" 就是廣東話的飲茶 飲茶還比什麼樂平好~~ 完全不懂為什麼會被翻成"阿樂"或"樂平" 另外在香港版的七龍珠 布瑪叫"莊子" 克林叫"無限" 更是奇怪的錯誤 : : 天津飯 范天津 英文Tenshinhan : : 丹丹 天天 英文Dandan : : 賽魯 西魯 : ↑原名就是"CELL"(セル) 前面那個音節不好翻阿(總不能翻邪魯吧) 真要音譯應該翻成"賽爾"比覺像吧~ : : 比克 笛子 : ↑魔族的人的命名 好像都是用樂器命名 比克的原名是短笛 : 你說他錯的話 也不全然啦 "比克"是音譯嘛 : : 基紐 紀牛 : ↑音譯... : : 龜派氣功 龜波功(超難聽) : ↑以前國片的七龍珠還把它叫做"六龜神功的咧" XDDD 這一招日本真正的原名是龜波氣功 龜波功其實很接近原來的名字~~ : : 洞洞波 一指功 : : 彌次郎 譯成四個字 忘了怎麼譯了 : ↑亞其洛貝 : : 炒飯 皮拉夫、比拉夫 : ↑ ↑ 都是音譯(ピラフ) 英文Pilaf 炒飯只是他衣服上的字~~ 不是名字~~ : : 蓋洛博士(20號生化人) 基洛博士 他的英文是寫成Gero 所以要看你怎麼唸前面的"G" 可以唸成"ㄍ"也可以唸成"ㄐ" 因此蓋洛或基洛原則上都不算錯~~ : : 紅衣軍 紅領軍 : ↑我覺得紅領比較正確 他們的標記畫得很清楚阿 : 不就是一個紅色的領節 上面的"R.R”字樣 : 就是"RED RIBBON"(レッド リボン) 不然的話翻 : 紅絲帶或紅緞帶吧...(這樣變成有點娘) 以前記得是翻作"紅巾軍團" 這名字還不錯~  : : 記得還有 想到再補 : ↑ 好... 潘(悟空孫女)(Pan) 小芳 阿包(香港版) 人造人間 生化人 貝吉塔(Vegeta) 比達 達爾 魔人布烏(MajinBoo) 普烏 布歐 其他的再慢慢想~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.179.147
dalconan:應該不會翻成<人造人間>吧~~那只是漢字寫法 02/13 13:08
dalconan:生化人或改造人的意思比較接近吧 02/13 13:09
Aaron1025:音譯應該還是要偏日音吧..跟粵語沒關係吧 02/13 13:51
KnightX:你打錯了~!普烏英文是Buu 02/13 16:49
Vicky1016:我記得以前看到是BOO~~是我記錯了嗎~~ 02/13 21:12
AyaMatsuura:那是羅馬拼音長音ブー buu 和 boo 這兩種都有 沒差 02/14 04:43
demon616:L結尾 日人會唸嚕的音 所以CELL是西魯或賽魯沒錯 02/14 05:50
MONKEYGO:推一樓 不是都照漢字直接寫就對了.... 02/15 00:14
SuperSaiyan:不過要改掉習慣還真是不容易呢~ex.我還是習慣叫達爾~ꐠ 02/15 23:08
masterandy:FREEZA的原因 是因為FREEZER的日文唸法 ER都會變A的音 02/16 13:37
masterandy:在結尾的地方啦 02/16 13:37
sheng3476:日文發音習慣沒有子音結尾 所以cell會在[l]之後加上[u] 02/18 22:33
sheng3476:像hotel就是 02/18 22:34
masterandy:續樓上 而且R的子音都會變L喔(不捲舌) 02/19 00:27
shiro923:龜派氣功的日文原漢字是「龜羽目波」喔 03/06 14:01