看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
亞姆這個名字的翻譯 好像是用養茶(飲茶)的養的樣子? 而養茶是飲茶港語的唸法 所以覺得翻飲茶似乎比較好 不過樂平這名字不懂為什麼有這翻譯? 另外弗利札也是有滿多種翻譯的 小時候少快上都是翻比拉夫(跟某個炒飯撞名?) 有個小學朋友當時叫他飛利普=.= 還有背吉他為什麼翻成達爾也不瞭解? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.10.43
mathematics3:我看到的漫畫版本是亞姆跟達爾 06/10 15:25
mathematics3:樂平好像是某改編七龍珠的國片 裡面悟空的勁敵 06/10 15:26
mathematics3:其實是個賊...&他的寵物是鸚鵡 06/10 15:26
mathematics3:題外話 亞姆的寵物是什麼動物啊? 06/10 15:27
ichibanhoshi:樂平好像是最早的翻譯 順序好像是 樂平→飲茶→亞姆 06/10 15:28
ichibanhoshi:好像是...會飛的貓= =? 06/10 15:44
ilay :佛力札是英文的冰箱 貝吉塔是蔬菜 06/10 20:57
shakesbeer :比拉夫是炒飯 亞姆是飲茶 烏龍就是麵 天津飯是飯 06/10 23:42
shakesbeer :普爾是茶 餃子是餃子 悟飯是吃飯 一開始幾乎都是食物 06/10 23:43
HSNUism :除了布馬家族的 幾乎角色全都是食物啊 06/10 23:49
yuhung :其實只是鳥山明當時餓了而已(認真) 06/10 23:50
yuna :一堆人推文結果好像都沒解釋到為什麼當時會翻成這樣 06/11 02:55
sycc :樂平 就是因為他衣服上有個"樂" 漫畫就亂翻了 06/11 07:26
sycc :後來的飲茶及亞姆則是音譯囉~ 06/11 07:26
ichibanhoshi:看得我也餓了 06/11 09:05
himula :飲茶:意譯 亞姆:音譯 樂平:亂譯 06/11 17:41
Frobenius :不是飛利普,是飛里沙 06/13 05:32
nonoise :樓上 他都說是有個小學朋友這樣叫了......... 06/13 09:04
ehmax :樂平:我不敢跟女生講話 06/17 20:52