看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mercury1011 (秋葉)》之銘言: : 那是早期盜版亂翻的 : 連少年快報都是.翻成中國式名子的例子很多 : 像幕之內一步翻成李幕之.天津飯翻成范天津.亞奇洛貝翻成彌次郎 : 弗立札之前翻成飛里沙.比拉夫是炒飯大王 : 不知後來什麼原因誤植翻譯名字... : 後來東立取得小學館授權後.重新出版才全部正式正名 : 版友的推文也沒算錯.有一部份是政治考量(仇日) : 民國八十年以前的卡通.所有日本卡通動畫 : 一律不准沿用日本主題曲.全部重製.片名也要改 : 除了另外編曲編詞外.還找小學合唱團來唱... : 反正全部中國化就是了 : 最有名的例子就是民國六十八年首播的無敵鐵金鋼和科學小飛俠 : 一直到民國七十九年的大無敵還是這樣... : 民國八十年新聞局才慢慢解禁 除了人名要改成華人姓名 我記得以前小時候還看過一本女子排球漫畫 在提到日本女排在東京奧運會拿下金牌時 結果台灣這邊的出版社把日本隊改成中華隊 讓我有一段時間都搞錯 不過日本卡通主題曲改成華語版 對以前的小朋友們是很大的福音 卡通主題曲通常要比學校音樂課教的歌曲好聽 小時候我和小學班上同學 最喜歡有新卡通上檔時 就趕緊把主題曲學會 然後到學校哼 如果是日文版 小學沒學過日文 不容易馬上學起來 P.S.其中最經典的就是無敵鐵金剛中文版 之前有個刺客合唱團翻唱過 後來在KTV跟朋友們很愛點刺客這首歌來唱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.32.0.9