※ 引述《mercury1011 (秋葉)》之銘言:
: 那是早期盜版亂翻的
: 連少年快報都是.翻成中國式名子的例子很多
: 像幕之內一步翻成李幕之.天津飯翻成范天津.亞奇洛貝翻成彌次郎
: 弗立札之前翻成飛里沙.比拉夫是炒飯大王
: 不知後來什麼原因誤植翻譯名字...
: 後來東立取得小學館授權後.重新出版才全部正式正名
: 版友的推文也沒算錯.有一部份是政治考量(仇日)
: 民國八十年以前的卡通.所有日本卡通動畫
: 一律不准沿用日本主題曲.全部重製.片名也要改
: 除了另外編曲編詞外.還找小學合唱團來唱...
: 反正全部中國化就是了
: 最有名的例子就是民國六十八年首播的無敵鐵金鋼和科學小飛俠
: 一直到民國七十九年的大無敵還是這樣...
: 民國八十年新聞局才慢慢解禁
除了人名要改成華人姓名
我記得以前小時候還看過一本女子排球漫畫
在提到日本女排在東京奧運會拿下金牌時
結果台灣這邊的出版社把日本隊改成中華隊
讓我有一段時間都搞錯
不過日本卡通主題曲改成華語版
對以前的小朋友們是很大的福音
卡通主題曲通常要比學校音樂課教的歌曲好聽
小時候我和小學班上同學
最喜歡有新卡通上檔時 就趕緊把主題曲學會
然後到學校哼
如果是日文版 小學沒學過日文 不容易馬上學起來
P.S.其中最經典的就是無敵鐵金剛中文版
之前有個刺客合唱團翻唱過
後來在KTV跟朋友們很愛點刺客這首歌來唱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.0.9