看板 DragonNest 關於我們 聯絡資訊
※版權所有,盜文必究※ 反正疲勞刷完了閒閒沒事,來翻譯一下…… 因為翻譯大都是片假名,所以轉成英文來翻譯會正確許多。(大概啦) 也請熟知日文的高手來一起討論吧,然後看看到時後開放的時候會猜對多少(?) ※版權所有,盜文必究※ウォーリアー(戰士)─┬ソードマスター(劍聖)───┬グラディエーター(劍鬥士) (Warrior)      (Sword Master) (Gladiator) │ └ウォーロード(戰爭領主)           (War Lord) マーセナリー(傭兵)────┬フィア(狂戰士)           (Mercenary) (Fear) │        └デストロイヤー(破壞者) (Destroyer)         アヴェンジャー(復仇者)──┬ダークナイト(黑暗騎士) (Avenger) (Dark Knight)               アビスウォーカー(深淵行者) (Abyss Walker) - アーチャー(弓箭手)─┬ボウマスター(箭神)────┬スナイパー(狙擊手) (Archer)      (Bow Master) (Sniper) │ └アーティラリー(火砲兵)  (Artillery)           アクロバット(遊俠)────┬シューティングスター(射擊之星)           (Acrobat) (Shooting Star) │ └ソウルブレイカー(靈魂破壞者)  (Soul Breaker)           ハンター(獵人)──────┬レンジャー(突擊隊)            (Hunter)  (Ranger) デトネーション(引爆者)   (Detonation) - ソーサレス(法師)──┬エレメンタルロード(元素使)パンデモニウム(混亂) (Sorceress)     (Elemental Lord) (Pandemonium) │ └ロード(支配者)     (Lord)           フォースユーザー(魔導士)─┬マジェスティー(帝王) (Force User) (Majesty) │ └タイムストッパー(時間停止者) (Time Stopper)           ウォーロック(術士)────┬ミストレス(女王) (Warlock) (Mistress)                     イリュージョニスト(幻術師) (Illusionist) - クレリック(牧師)──┬パラディン(賢者)─────┬クルセイダー(十字軍) (Cleric)      (Paladin) (Crusader) │ └テンプルナイト(聖殿騎士) (Temple Knight)           プリースト(祭司)─────┬エクソシスト(驅魔師) (Priest) (The Exorcist) │ └セイント(聖徒) (Saint)          モンク(僧侶)───────┬インパルス(鼓舞者) (Monk) (Impulse)                 チャンピオン(冠軍) (Champion) -- By ALi Project グランギニョル                仏語で「操り人形」または「人形劇」を指す。       普通は19世紀末のパリに実在した劇場「グラン・ギニョル座」を指す。  この劇場では人形の代わりに人間が出演し,残酷でエロチックな恐怖劇を演じた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.29.72
Slas :Shooting Star是"流星" 01/30 18:41
Warheart :Champion...龍之谷的神職人員也要開始打拳擊了嗎XD 01/30 18:41
menti :War Lord 似乎叫戰爭領主比較貼切一點? 01/30 18:45
frog9999 :在RO Champion是武術宗師之類的東西 01/30 18:46
menti :Saint好像比較接近賢者 01/30 18:46
menti :話說我不得不投訴台版翻譯的賢者 應該要翻成聖騎士 01/30 18:46
TWayne :劍聖越轉越虛 01/30 18:46
menti :如果翻成聖騎士我就不會以為他是補而轉他了 Q_Q 01/30 18:46
Slas :當初聖騎被翻成賢者已經有不少爭議了 01/30 18:47
Slas :"賢者"應該是Sage才對阿 01/30 18:47
frog9999 :Monk的翻譯也很怪 不是僧侶嗎.. 01/30 18:49
LemoFu :翻譯成賢者真的很扯!!!! 01/30 18:49
 只能說台版在翻譯這塊領域做的很不踏實……  尤其是牧師這一區 囧!  Paladin翻譯成聖騎士,對於以後的二轉也比較貼切。  Monk翻譯成僧侶,也比較像是能夠轉職成Champion的職業。  最後是Priest,這才應該翻譯成祭司啊囧……
lfstgenius :帝王.. 法師系應該都女的 轉職以後會轉性嘛 01/30 18:50
老實說我也覺得法師系的二轉很怪異啊(?) 元素二轉的Pandemonium以及Lord,翻譯確實讓人苦手。
lfstgenius :wow的priest其實翻譯成牧師..看那精美的暗影老牧 01/30 18:53
kimi00 :Majesty也可以稱女王的 01/30 18:54
Thinker00 :GOOGLE ミストレス => 女王... 01/30 19:00
因為我是先轉英文在翻譯,好像有些錯誤……
imperfectJJT:這只是有人從DN原文件解出來的 並沒證實最後實裝哪些 01/30 19:00
dannielz :女帝好像也不錯 01/30 19:02
takahashiyu :哪裡有網址可以看 01/30 19:03
BornFish :二轉是變三個職業嗎 01/30 19:06
 應該說,會開放一個新的一轉職業。  然後每個一轉職業可以轉成兩種不同的二轉職業。
THKLuga :咦?怎麼好像看到某支鋼彈的名子XD 01/30 19:08
 インパルス=Impulse  也就是脈衝鋼彈的「脈衝」  但是這樣翻譯好怪啊! 剛好這翻譯有「鼓舞、鼓勵」的意思,感覺好像也比較符合
BornFish :喔喔喔 了改 01/30 19:09
THKLuga :不過...想玩的都是新職業的感覺= = 01/30 19:10
NoseShit :Dark Knight那邊有打錯字 提醒一下~ 01/30 19:12
evelyn790730:所以想當女王要重練嗎XDDDDDD 01/30 19:49
pinsaun :現在的祭司不就是Priest嗎0.0 Monk才是新增的? 01/30 19:58
 搞錯了,抱歉!
THKLuga :以ID的帥氣度來說...最想完Impulse跟Ranger啊XDD 01/30 20:21
ad901010 :只好趕快練一隻32的法師了...以便直接轉術士..女王!! 01/30 20:36
cestlaviee :什麼時候會開放新職業? 有職業簡介嗎 01/30 20:40
MisterH :我比較好奇的是什麼時候二轉的第三職業才會開放QQ? 01/30 21:02
MisterH :好想玩一隻黑暗騎士...能不能叫杰哥XDDDD 01/30 21:02
atpx :咦, 這不是芭樂阿? 在巴哈看到文的感覺像是芭樂 01/30 21:05
atpx :第三個一轉職業是不是要重練一隻才能選? 01/30 21:06
THKLuga :要重練的話打算練一支Ranger..Ranger Lead the way! 01/30 21:12
 據說這是別人從DATA裡面拆解出來的資料,不過真實度也不高。  就當作一個夢想吧(?)
emcc166 :看到下一個進階職業是女王 就 01/30 22:28
zxcvbnm00316:              啊撕拉 01/30 22:59
keroro5566 :如果真的叫女王我就練XDDDD 01/30 23:00
Ekmund :Champion不大可能翻冠軍 一般Champion會翻勇士之類的 01/31 02:46
Ekmund :隔壁棚的山口山、LOL就是個很好的例子 01/31 02:48
 是也沒錯啦,像RO也把Champion翻譯成武術宗師。  只是讓大家先有點想像空間吧~  不意外的話,這職業應該是拳鬥士(?)之類的……吧
ojo32 :WAR LORD 本意是是軍閥耶 好怪 01/31 03:50
antonio019 :深淵行者...單刷深淵像在公園散步? 01/31 04:51
 Warlord的意思是軍閥沒錯  但是如果把字拆開解釋War Lord,意思就變成戰爭領主了。  可能會是兩種翻譯的其中一種吧?
onenonly :推推推~ 02/10 21:52
※ 編輯: gcobc12632 來自: 114.32.29.72 (02/16 23:48)