推 chyhjiun :十暈九緩八人七戰六勝五招四秒 打完約三死二傷一活 02/18 23:47
→ aquarius99 :十人信長 常跳常斷常嘴砲 02/19 14:00
推 alan790712 :五個新手 沒抗沒跳沒仙豆 02/19 14:56
推 joan091355 :我上路打塔,顯現一身虎膽。 02/19 18:10
推 BreakingBo :你下路爆光,單機整場喜憨。 02/21 02:04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.140.131
推 Nobodyesi:推 對新手有用 11/30 17:33
推 david10ne:小龍大龍建議等級是多少呢? 11/30 17:36
小龍大龍基本上得看隊伍組成
若隊伍內都是70等 而且都會打 他們又肯帶你過的話
你只需要達到入場等級即可
p.s 海龍為40Lv入場 綠龍為50Lv入場
※ 編輯: sten01 來自: 112.104.140.131 (11/30 17:38)
※ 編輯: sten01 來自: 112.104.140.131 (11/30 17:51)
推 KKyosuke:因為大家等級升得快都沒置裝 建議沒到60換60A套裝前不要 11/30 17:57
→ KKyosuke:去想小龍大龍的事 11/30 17:57
推 Lavchi:龍系列的要順便附上嗎 XD 11/30 18:04
※ 編輯: sten01 來自: 112.104.140.131 (11/30 18:22)
推 chin0404:所以...雷奧你到底在哪個伺服器0.0 11/30 19:14
→ sten01:我在阿依琳 11/30 19:25
→ sten01:因為不想看到便當所以沒跟著去威哥 11/30 19:33
推 fish20211:請問A紋B紋啥意思? 11/30 19:40
推 mifei:C=高級 B=稀有 A=史詩 S=珍奇 L=傳奇 11/30 19:46
推 fish20211:感恩 再問個蠢問題 增傷跟減CD哪個效益好啊 11/30 20:03
→ sten01:看技能 11/30 20:08
推 test05test:可以補充門票資訊嗎? 還有金又稱G 大K大G 11/30 20:44
推 derek0344:可以問一下版上一直再討論的轉屬龍玉到底是..? 11/30 23:15
→ zerof:轉屬龍玉還沒開 11/30 23:30
推 adongdong:有地雷有推 12/01 00:55
推 KKyosuke:目前只有龍巢穴跟70巢穴要門票 12/01 01:31
→ KKyosuke:龍巢穴部分 海龍票要打40巢穴的地獄模式(大貓/大天) 12/01 01:31
→ KKyosuke:綠龍票要打50巢穴地獄模式(大豬/大巨) 12/01 01:32
→ KKyosuke:沙龍票要打60巢穴得地獄模式(大金/大K) 12/01 01:32
→ KKyosuke:而大龍票都是打小龍 ex:大海票就是打小海 12/01 01:32
→ KKyosuke:70巢穴跟遠征隊的票 70每日(關卡深淵)開箱會隨機給 12/01 01:33
推 danny50414:為什麼阿普叫天啟 12/01 01:39
推 Isatis:那個字我相信應該是英文的 Apocalypse 意思就是啟示、天啟 12/01 01:42
→ Isatis:劇情上這玩意是未來來的時光機要來帶訊息給過去 12/01 01:44
→ Isatis:所以取這個名字似乎也沒什麼不對的... 12/01 01:44
推 Dravex:應該是要問 天啟為什麼要音譯比較正確Orz 沒有比較潮啊…… 12/01 02:02
推 KKyosuke:我想單純只是翻譯的人不知道這個單字意義 12/01 04:33
→ KKyosuke:舉個例子好了(雖然有點偏) 如果有看過遊戲王的漫畫 應 12/01 04:34
→ KKyosuke:該會對一個名詞有印象...在進入戰鬥都市篇以後 大量出現 12/01 04:36
→ KKyosuke:一個名詞叫做"蕾雅卡" 那什麼是蕾雅卡呢... 12/01 04:36
→ KKyosuke:Rare card 其實就是個稀有卡... 12/01 04:37
→ KKyosuke:這算是翻譯最常出包的情況之一 尤其是翻奇幻類 在沒有 12/01 04:38
→ KKyosuke:文本或是大量使用外來語的日文之間 有時候翻譯搞不清楚 12/01 04:38
→ KKyosuke:到底該用音譯還是意譯(或是哪個意譯 ex:鋼鐵魔法) 12/01 04:39
推 Dravex:鋼鐵魔法跟翻譯沒關係 單純就是翻譯者單字少又不查字典 12/01 07:08
→ Dravex:只是會STEEL卻不會STEAL太讓我意外了 一般應該是顛倒吧…… 12/01 07:09
→ Dravex:SEA版英文看習慣之後回台版拉一隻70玩 玩到有點青筋爆裂QQ 12/01 07:10
→ Dravex:妖精女王可以翻成派麗女王 我真的太佩服黑橘翻譯員了…… 12/01 07:10
→ Dravex:龍谷的英文大部分都很容易 沒有太多的歧義讓人選擇 12/01 07:12
→ Dravex:黑橘卻很喜歡亂音譯 完全無法理解 明明是翻字典就有的東西 12/01 07:12
→ Dravex:看到蕾雅卡就想到另一個經典錯譯 PokeMone的Overheat 12/01 07:16
→ Dravex:手殘多個e Orz Overheat應該是火系大招 卻被叫做重擊 12/01 07:17
→ Dravex:因為翻譯者也是眼殘看成Overhit 應該翻作過熱才對 12/01 07:18
→ Dravex:錯譯不是問題 常常錯譯還不修正才是讓人吐血…… 12/01 07:18
→ Dravex:當初等了好久才等到歡迎的君主改成幻影的君主…… 12/01 07:19
→ sten01:歡迎的君主我也是笑了很久害我都不想解XD 12/01 07:21
→ Dravex:我只是想要過關的100G QAQ 小傭兵一路被踢到改版才解到Orz 12/01 07:31
→ Lavchi:歡迎的君主真的超好笑 XD 12/01 10:03
→ Lavchi:還有一堆三人牧師房名「帶你過傑哥一次250G」 12/01 10:04
→ Dravex:記憶最深的是有個隊名「不要戰士」 點開偷看是三牧(默 12/01 10:06
推 Isatis:是說這種翻譯問題有沒有可能因為當初是從韓文翻過來的關係? 12/01 12:49
→ Isatis:韓文基本上是注音文 所以外來語在不知道使用情境時 12/01 12:49
→ Isatis:確實有可能發生這種問題 @@ 12/01 12:50
→ Isatis:話說回來當初不知道有沒有跟新幹線提過翻譯問題 @@ 12/01 12:51
推 Dravex:我一開始也以為是韓文 但黑橘的錯都是英文的誤認或者音譯 12/01 13:10
→ Dravex: 所以個人傾向他們是靠英文而不是韓文0.0 12/01 13:10
推 Isatis:也許韓文也是音譯 然後這邊看不懂就跟著照著音直接譯了 12/01 13:26
→ Isatis:像是「阿普卡利斯」這個名字怎樣都不像是從英文音譯來的... 12/01 13:27
推 lithin37:阿普是音譯沒錯阿....跟阿波卡獵逃同單字 12/01 13:58
推 Dravex:巧合多到我認為應該是英文 獅蠍羅德(lord) 派麗(fairy)女 12/01 13:59
→ Dravex:王 里波 雷伊波(raven ripper 刺客二轉原黑橘翻譯) 閃電普 12/01 13:59
→ Dravex:里(light fury) 斑喜的氣息(banshee 報喪女妖) 以上詭異音 12/01 13:59
→ Dravex:譯 鋼鐵魔法(steal→ steel) 深淵工作者(Walker → Worker 12/01 13:59
→ Dravex:) 包括閃電普里的light應該是光而不是閃電(lighting) 一堆 12/01 13:59
→ Dravex:單字的問題 如果英文跟韓文能巧合成這樣我也無話可說就是了 12/01 13:59
→ Dravex:XD 12/01 13:59
→ Dravex:手機推文神切斷…見諒Orz 12/01 14:01
推 Dravex:啊 差點漏了閃電愛柏尼 可以把黑檀(ebony)這個代表馬特色 12/01 14:13
→ Dravex:的詞音譯真是敗給他了 還有亞克紅眼(arched 拱形的)也是慘 12/01 14:13
→ Dravex:慘 只有白雪微風safe 然後說到微風我就會想到微風科爾(call 12/01 14:13
→ Dravex:)之舞…各種意義不明…Orz 12/01 14:13
推 D122:各位都誤會了 其實黑橘工讀生這樣翻是想讓大家討論 12/01 14:51
→ D122:造成龍谷的風潮 12/01 14:52
推 thuki:我還是覺得把複製人這個單字音譯最莫名其妙 12/01 15:01
推 Timba:克龍體?? 12/01 15:49
推 Isatis:嘛, 之所以不認為是英文音譯是因為要用英文音的話確實會像 12/01 16:05
→ Isatis:那部電影的譯音一樣出現「波」的音 而不是「普」 12/01 16:06
→ Isatis:所以我才會認為應該經過中間一層韓文音譯 12/01 16:06
→ Isatis:也就是英文→開發者音譯韓文→黑橘再音譯中文這樣 12/01 16:07
→ Isatis:很多莫名奇妙的英文單字音譯我想也能如此解釋 12/01 16:08
推 ambroise:推簽名檔 12/01 18:08
推 Dravex:如果你要這樣想我也沒轍 問題是還有單字錯誤的問題 12/01 21:07
→ Dravex:韓文我不知道 但是目前所有的黑橘錯都可以用英文解釋就是了 12/01 21:07
推 KKyosuke:這就是我說的韓文跟日文這種拼音文字有所謂的外來語問題 12/01 21:42
→ KKyosuke:如果翻譯者沒仔細翻(通常看前後文可以了解) 很容易會陷 12/01 21:42
→ KKyosuke:入陷阱...蕾雅卡 鋼鐵魔法等等我覺得都是這個問題 12/01 21:43
推 KKyosuke:然後 當初玩家高峰會的時候不只一個人提過翻譯的問題(攤 12/01 21:45
推 samkang55:研所是哪啊?? 12/05 21:35
→ samkang55:還有太完美樂園在哪啊?? 12/05 21:36