看板 Dragons 關於我們 聯絡資訊
翻譯甘苦 阿泰最了 【台北訊】 職棒翻譯是一個相當辛苦的工作,來來去去的替換率不比洋將低,但統一獅的「阿泰」一 待就是10年,已是中華職棒的元老級翻譯,對於老外的習性,他摸得一清二楚,「貼身保 母」這個工作對阿泰來說,一點都不辛苦。 阿泰原來是龍迷,職棒元年總冠軍戰,曾從新莊騎摩托車到新竹看比賽,職棒六年因緣際 會進入龍隊當翻譯,從球迷變成工作人員,和心中偶像朝夕相處,阿泰說:「不是每個人 都可以和我一樣幸運。」 之後龍隊解散,阿泰先後轉到雷公、統一獅繼續翻譯生涯,工作內容還是沒變,「從接機 那一刻開始,就要把洋將當成自己人」,阿泰說:「從機場到球隊的這段路上,我就會開 始介紹中華職棒、球團、居住環境等訊息。」多年來做的事情雖然都是大同小異,但阿泰 還是甘之如飴。 阿泰印象最深刻的洋將是龍隊的大帝士,直到現在,大帝士還會經常打電話跟他問好、聊 家常,「這是作翻譯最有成就感的地方」,阿泰把他們當成自己人照顧,設身處地為這群 出外打拚的人著想,從來沒有洋將會有怨言。 翻譯最主要的工作就是照顧洋將的食衣住行,陪他們逛大賣場、吃飯、幫忙叫車都是很工 作之一,有時還得當忠實聽眾,安撫他們的低潮情緒,阿泰說:「把他們當成朋友對待, 就能減少很多不必要的困擾。」 【2006/03/28 民生報】 @ http://udn.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.86.95
JimmyHsu0420:是矮矮的那位嗎? 我原本以為徐總到哪 他就跟到哪呢 03/28 12:39
sinny:他早就在獅隊了 跟體能張聲鎮待在獅隊好久囉 03/28 20:50