看板 Drama 關於我們 聯絡資訊
這不只發生在這個場合呢,在許許多多,真的是許許 ~ 多多的翻譯場合都出現過。 我認為這真是個無奈的現象,大家在教育系統裡學英文好多年,常常被鼓勵說: 不要怕開口,要學就要不怕犯錯。其實我也滿認同的,唯有實際操作才能收效。 但是一但遇到這種場合,尤其自己身為譯者的時候,卻只想懇求母語中文者以 中文發言就好,避免造成溝通困難。有一次連英文講者自己都聽不懂觀眾 說的英文是什麼,這叫譯者如何翻成中文?語言能力足以表達自己的觀眾當然 可以用他喜歡同時又能為現場所接受的語言發言,但看不清楚自己能力的人還 滿多的。我不會覺得哪種語言比較高尚,但同意前面板友所說,只是希望溝通 可以順利進行、不要浪費大家時間就好。說得清楚最重要。 -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.14.161