看板 Drama 關於我們 聯絡資訊
關於這幾個問題 剛好都有人在今天光點台北的座談會上提出 1.集體創作 如a板友的推文所言 集體創作跟即興演出是不一樣的 而陽光劇團所採用的方式是「集體創作」 在劇本創作的時候是很自由的,每一個角色大家都可以演演看 但正式演出的時候就必須按照這數個月間排演出來的東西去演了。 莫努虛金(的中文口譯)說「這部戲的軸線是很細膩的, 如果沒繃的很緊的話就會容易遭到破壞」 2.「梅雨」的字幕 是故意的!而不是不小心出了茶包 導演說這部戲在法國演出時,也是有著德文英語等各種語言的, 不過整部戲都完全沒字幕~ 我個人是還沒看這部戲啦,不過導演說 有個小女孩的禱告,是說西伯來語的 因為很多人問這個問題,本來她想試著把這一段的字幕用希伯來文字來呈現的 結果試給口譯看時,口譯的反應是「這是藏文嗎?」 為了避免誤會更深,她便放棄了...XDDD 今天座談會聽到很多很有趣的東西,好期待禮拜六的到來噢>\\\\\< ※ 引述《gymdoor (幹麻突然要寫暱稱啊....)》之銘言: : 我在演出前就在DRAMA版上看到對字幕的抱怨, : 想回應一下我自己去看過戲之後的感覺, : 我覺得大家忽略了陽光劇團是個集體創作的劇團, : 之前看過一些資料,他們在排練是沒有文本的,也就是六零後很重要的反文本基礎, : 我沒有研究很透徹是否他們的演員,演的就是『自己』的人生經驗, : 但我有看到簡介上有『由演員集體票選適合角色』的介紹, : 總而言之,我揣測這樣的創作方式或許從來沒有很確定的劇本, : 就算是有很確定的劇本,我相信演員可以達到那麼輕鬆寫實的表演, : 他們對台詞一定有某種程度的隨意,我很好奇打字幕的人是怎麼邊聽邊上的, : 因為,實務上來說,這樣的演出形式要打字幕,演員台詞又不會很確定的狀況下, : 要打得出很恰如其分的字幕一定很困難, : 對字幕討論的討論文之中,多是有一個背後的思維--字幕應該是照著劇本打出來, : 這是很僵化的文本先行思維,我相信陽光劇團的演員在台詞上必然有一定的自由度。 : 因為他們是一個已集體創作聞名世界的劇團, : 陽光劇團最珍貴的也是他們能刻畫出比文本先行的排練方式, : 更真誠而更貼近真實情感的演出(畢竟題材是演員提供真實生命經驗的), : 字幕真的只是幫助瞭解即可,如果陽光劇團是按照劇本演,字幕跟不上已經確定的劇本, : 那可能就是字幕的錯。 : 對於我猜測演員極可能沒有很按照定本演(或許連定本都沒有), : 那這樣的字幕品質我是相當給予鼓掌的。 : 我不知道板上大家所謂的配樂阿伯對面那兩個傢伙是控燈的嗎? : 還是連字幕也控。 : 反正字幕控制者在我看來,跟那些推平台的人很像,我有感覺到他們很小心翼翼的, : 跟著戲走,我評價很高。有些地方沒字幕,應該也有可能是演員的碎詞吧。 : 劇場,本來就不一定要這麼跟語言相關,沒字幕也不需要太恐慌吧! : (註:很有趣的是,他們的工作人員團隊,竟然有『心理治療師』一職, : 顯然他們並不只是消費演原本身真實的生命經驗甚至連心理治療的層面都有想到) : --- : 順便丟一下短評, : 我自己導過戲用過三次雙面式舞台, : 浮生若夢真是讓我汗顏,他們的台車運用的淋漓盡致,其實最感人的細節是他們連推台車 : 的方式,也深經設計,他們象徵時間的話,時而快速,時而滯滯難行,又不斷緊盯著戲, : 緩緩或急速的轉動,真是節目單所謂『偉大的台車調度』。 : 集體創作出來的劇情魅力則是驚人。 : 演員的寫實表演實在是一絕,許多戲都是尋常家務,能如此放鬆絕對是拜文本來自生命經 : 驗之賜。 : 另外,這是我既山海塾以來,第二次光因為謝幕本身,就激動難耐。 : 我有寫在部落格,歡迎大家光臨。 : http://www.wretch.cc/blog/beckydoor&article_id=12473926 : ※ 引述《criminology (騎士精神,武士道與俠客行)》之銘言: : : 我了解dancejerry的意思 : : 不過如果是為了體會"無言語中的感情交流"(其實他們明明還是有對白的) : : 我寧願整場都不要有字幕!!!! : : 或者至少在某些段落標出"以下為XX語..."的字樣(像是德語,原住民語言...etc.) : : 突然一整段一聲不響的字幕消失 : : 總是會給人"意外的驚慌感" : : 並不像是"精心巧妙的安排"喔 : : 讓主辦單位添加字幕的貼心美意 : : 頓時卻成為演出結束後徒增的遺憾 : : 好吧!!為了順應板意 : : 還是po點有意義的感想好了 : : "撇開"演出/製作瑕疵(後台傳來的轟然ㄧ聲巨響,請問是在排"櫻桃園"@@~~) : : 其實最有趣的是劇情裡面所提到的貼近法國的真實情境 : : 在轉盤上的寫實道具帶領之上 : : 演員"精準"的演出刻劃人性(感覺起來小孩真的演出自然多了) : : 我們似乎也浮光掠影的體驗了許多虛實交錯的人生 : : 不論是悲歡離合,就像是"如夢之夢"ㄧ般 : : 帶領我們回返過去,找回現在,邁向未來 : : 我想這是帶給我最為特殊的ㄧ次觀賞經驗吧!! : : 不過關於帳篷座椅的設計 : : 我倒有一點回應 : : 兩年前運氣很好的剛好看了歐丁劇場的"安徒生之夢" : : 他們所設計的帳篷座位也很類似這樣的感覺 : : 由於我沒看過兩廳院製作的新馬戲系列的節目 : : 所以不曉得是否有版友願意分享一下看過的 : : 帳棚戲節目席次座位的安排設計各有何巧妙不同呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.136.186 ※ 編輯: corndesu 來自: 61.64.136.186 (12/27 23:18)
criminology:推~~不過很可惜還是不曉得導演不譯外來語(以法語為準) 12/28 00:20
criminology:的用意為何?不過這種釋放觀眾詮釋權的作法倒也不惡啦! 12/28 00:22
javapie:推一下!板主M一下吧~ 12/28 01:16
fic:當你無法"理解"語言的時候,反而有更多心力感受劇場裡的其他.. 12/28 01:28
fic:節奏的流動,空間氛圍,演員語言以外的表達...這也是另一種詮 12/28 01:28
fic:釋的釋放啊...從文字語言釋放,那有時是劇場最動人的東西。 12/28 01:29
toiletmei:版主剛回到家QQ 12/28 03:37
corndesu:0.0 被m了...有點害羞 12/28 10:12
corndesu:我個人是覺得,可能導演希望觀眾專注在演員的演出本身 12/28 10:12
corndesu:而不要花太多心思在了解語言的內容吧...看字幕很分神的 12/28 10:12