看板 Drama 關於我們 聯絡資訊
(恕刪) : 這樣的台語演出~對聽得懂台語的觀眾來說~反而有點干擾 : 是不是以後可以搭配字幕? : 有滿多時候~咬字和發音、聲韻不清楚或者不太對 就會有點「蛤?」 : 甚至我隔壁的觀眾~全場「小聲」的以中文幫另外一位觀眾解說 我去的是第二場下午場 坐一樓後半段 全場大概有一半是老爺爺老奶奶 比之前看[好久不見]的人還多 因為遲到了五分鐘 所以跟一票也遲到的老先生老太太一起進場 有趣的是 這一票老先生老太太 有些是閩南口音 有些是浙江口音 但都是一起結伴來的 演出過程中 這些爺爺奶奶們先是像看連續劇般的對演出過程頻頻發出意見 而後可能發現不妥(或被制止) 所以沒有再發表評論 但江浙口音的老奶奶便開始詢問剛剛對白的意思 友人便幫他用濃濃的台灣國語即時翻譯... 以前有聽過同事去北京新劇院聽豫劇時 發現當地的老人喜歡邊看戲邊評論 雖說是特色 但也是干擾 真的遇上了 才發現真的很不習慣有人在後面說話 但是 這樣的演出 是不是不應該預設立場覺得大家都聽的懂 所以不提供字幕 但台語的南北腔有時在用字上本來就有差異 加上不闇台語的人 還是有可能因為想要親炙經典而進場觀戲 如果有了字幕 憑戲劇院字幕的大小 老先生老太太應該都可以輕易閱讀 需要講的話 也應該會少很多吧 已經在問卷上反映了 但還是順道提一下 -- 生長沙漠的玫瑰是什麼樣子 我想...... 暗紅色,小小的,乾乾癟癟 不知 但我認為 她是堅韌,勇敢的     生命 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.90.153