看板 Drama 關於我們 聯絡資訊
作者: [email protected] ([email protected]) 標題: [劇場]家庭生活---台大戲劇系 時間: Wed Aug 11 17:42:16 2010 這是一齣概念完整但仍帶青澀質感的作品。 一開場,小兄妹各自倚靠泰迪熊, 哥哥在畫之後會提到的全家福, 妹妹則一直在睡。 看似前者熱情積極,後者有點漠不關己, 在長大之後卻完全相反, 反而是哥哥不想回家,而妹妹一直守著早已破碎的家, 直到戲終,妹妹走了,哥哥卻被迫留下, 再一次轉折,讓哥哥想回到小時候溫暖的家的夢想破滅, 也因而徹底墮落。 兄妹、破碎的家庭、以及劇中另外帶到的性別認同議題, 總讓人想到上個世紀寫出"玻璃動物園"的美國劇作家"田納西威廉斯", 但相較於他寫作背景所遇到大時代的衰敗與失落, 現今劇作家想再寫出同樣力度的戲,未免是為賦新詞強說愁。 這齣戲,反而較像是個人的情感紓發,背負的是小人物的喜怒哀樂, 不再有時代的廣度和深度,卻也因此讓學生製作能夠負荷,且結果令人可喜。 導演的巧思很有趣,將兔子跟泰迪熊視為象徵物, 兩者皆可當作那永遠缺席的父母,也可以是那想擁有完整家庭溫暖的夢, 只是前者帶些邪惡氣質, 外表是兔子,但我總會想到愛麗斯夢遊仙境裡那隻帶著詭譎微笑的貓。 泰迪熊則是默默陪伴著,順應著兄妹,直到最後代替兄妹坐上夢中的秋千, 然後就不再出現了。 不過,似乎擔心象徵不夠明確,或是擔心觀眾一時無法接受兔子的出現, 台詞當中刻意將愛麗絲夢遊仙境中遇見兔子的情節代入, 另外也提到了薑餅屋,似乎想讓整齣戲帶著黑色童話的魔幻基調。 可惜的是,台詞講歸講,最終產生化學作用的,還是整體的舞台畫面, 而且薑餅屋的意象不見蹤影,反倒顯得多餘。 另外,氣球也是劇中關於夢想的重要象徵, 其中哥哥一碰氣球就破,和最後兔子將氣球放掉的畫面, 清楚表達出導演想說的,相當成功,只是有點太執著於讓觀眾了解, 反而失去了值得期待的成份,沒能讓魔幻氛圍多一些迷人的不可預知性。 最後,關於語言的處理,的確令人詬病, 尤其是在戲後座談會上,導演強調他對於台語的情感跟些許責任感, 讓我有點不以為然。 他說台北找不到夠程度的人來盯台語,傅裕惠老師隨即提到淡水的"金枝演社", 他卻說那是不同層次的團體?! 其實光是問問有沒有人家中還有會說台語的長輩,跟老一輩稍微聊聊, 我想就足以改進台詞從國語硬翻成台語而造成的違和感了。 國語詞彙硬翻成台語,除了聽起來過於文言之外, 更重要的是,很多詞在台語中並非完全跟國語一樣, 而每一種語言都承載著其獨特的文化內涵, 如果真的對台語有情感,想為台語做些什麼, 只是將台詞用像台語的音講出來,其實對台語反而傷害更大。 當然這齣戲的重點不在於語言的轉譯問題, 在兄妹情感的處理、畫面營造和節奏的掌控等方面, 皆看得到導演的用心,對於導戲的想法也趨於成熟完整。 希望下次導演若要挑戰或運用台語表達自己的想法, 功課能再做足一些,再多用點心去思考去體會台語中的可能性與美感。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.216.26
sunshine1212:同意關於台語處理方面的建議 08/11 21:12
wzep:我也是很同意他對劇中及導演對台語的處理的看法 08/14 00:20
wzep:台語的美 看看吳念真的人間系列 又美又漂亮 08/14 00:22
wzep:真的 執著要用對方式才是助力 不然是很大的殺傷力 08/14 00:23
wzep:會讓不懂人覺得台語是俗 不能登大雅之堂 08/14 00:24
wzep:如果真的有缺失 到不如技巧的呈現一些美又道地的台語 08/14 00:25
wzep:國台語夾雜 讓台語畫龍點睛 或許會讓這戲不會因台語而怪 08/14 00:27