推 db0916:字幕我是當作聽不懂大陸腔的輔助(汗)老齊口音有些聽不懂 04/07 00:20
→ vitte:楊麗音、董至成、劉珊珊等人,都有對白被特別框出打成字幕。 04/07 09:35
→ pttbearity:有沒有考慮貼到屏風的FB看看官方怎麼回答~ 04/07 11:13
→ chinweilin:那個字幕本來以為只是大陸腔的輔助 04/07 11:37
→ chinweilin:但是最後看起來真的像是劃重點. 04/07 11:38
→ chinweilin:有些聽不太懂的大陸腔,反而沒有秀出來. 04/07 11:38
→ chinweilin:音樂我倒是覺得還好 04/07 11:39
→ galoopboy:不看屏風很久了 04/07 19:04
推 crona:個人是覺得還好 沒有被干擾的感覺 ^^" 04/08 00:04
推 alicedawn01:其實演員的口音都好理解 字幕真多此一舉 配樂真的很惱 04/08 23:40
→ alicedawn01:人 我和原po有一樣的困擾 04/08 23:40
推 ringfan:字幕不該只是輔助"聽懂",而是成為戲劇元素之一,適時強化 04/09 11:45
→ ringfan:劇情與畫面張力,過去屏風的幾部作品在這方面其實處理的不 04/09 11:46
→ ringfan:錯,但《西出陽關》的字幕的確處理的不好,timing和字體大 04/09 11:47
→ ringfan:小、段落等等都不夠細膩,看起來反而真的只剩下輔助聽懂的 04/09 11:47
→ ringfan:功能了。原po所謂字幕的"劃重點",感覺也有點像創作者在嚐 04/09 11:49
→ ringfan:試每一段只給關鍵台詞字幕,觀眾在不全然理解外省口音台詞 04/09 11:50
→ ringfan:時,是否能夠感受場上的劇情與內容?但事實上理解劇情是一 04/09 11:50
→ ringfan:回事,被劇情感動又是另外一回事..... 04/09 11:51
→ ringfan:至於配樂,我倒是覺得還好,而且有些地方劇情與音樂(歌曲) 04/09 11:54
→ ringfan:的突兀感應該是經過設計的。 04/09 11:55
→ ringfan:回神發現推了一堆...我應該直接回文才對..... 04/09 11:56
→ home99888:我覺得王昭君的重拍前奏很容易把我推出戲外...不夠美... 04/09 13:41