看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
:   關鍵是,誰能先寫一個哪怕最粗糙的胚子出來?我不奢求智慧型詞庫,只先 : 來個最簡單的「手工式」或「審閱式」,可不可以?有沒有?誰能寫好這樣一個 : 轉換程式,必能嘉惠無數網民及專業工作者,清爽無數圖文版面,百年流芳(百 : 世就先不論了),功德無量! :   給我們一個夠好的簡繁轉換程式吧! 按照這個思路,其實GOOGLE translate已經實做出一個雛形了... 其原理並非單純的詞彙對照,而是按照統計方法,判斷詞彙相關性高低, 來決定哪個字是最佳譯詞。 目前有英文與中文之間的互換,尚未有簡繁互換,但是技術是相同的。 但是按照統計方法的翻譯,前提是資料庫必須整理,否則會有這種狀況: http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|zh-TW|ABC http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|zh-TW|DOS 因此GOOGLE也另外推出翻譯服務,撮合找譯者翻譯文件的人,以及願意賺稿酬的譯者。 因此,簡單說,統計方法可以輔助、減輕翻譯的負荷, 但是最終仍需要人力介入,才能處理語意模糊的地方。 : 附錄: :     《都不錯歌》 作者:沙予  : (原載《文傳論叢:2004年第三屆漢文史資料庫研討會論文集》,文信傳文史研究院。亦 : 載《漢字文化》2006年2期) : 澳洲華文報刊上同音字混用的現象,人們都已司空見慣,但稱名家郁風為静風,余光中為 : 餘光中,則堪稱為與時俱進之創舉。恰如用問號代替找不到的某些鉛字之不乏創意。審訂 : 和推行簡體字的文字學專家,不會有錯。用電腦把簡體字一律還原為繁體字,以使海外華 : 人看得懂,這更没有錯。現斗膽摘取澳洲報刊上常見的由簡變繁,同音但不同義的字混用 : 的趣事,凑成打油詩《都不錯歌》一首,以娛諸公。此詩平仄不調,對仗不工,當然也没 : 有錯。 :   夏五郭公尋常見, :   魯魚亥豕久相通。 :   嶽飛追諡尊武穆, 岳飛 :   奕[言宁]登極號鹹豐。 咸豐 :   韋陟豈辭刀削面, :   劉幫能忍箭傷胸。 劉邦 :   碑成無字武皇後, 皇后 :   卜獲非熊薑太公。 姜太公 :   甦武留鬍十九載, 蘇武 胡 :   鐘馗捉鬼兩三籠。 鍾馗 :   萬裏徵東薛仁貴, 里征 :   單騎救鬥趙子龍。 :   遁居五湖歌範蠡, 范蠡 :   逼上梁山泣林衝。 林沖 :   子曰詩雲四舊也, :   如今題字學干隆。 乾隆 PDF裡的原文根本是故意寫成了「幹隆」 因為「幹」「乾」兩字的簡字都是「干」 乾隆皇當場成了"幹"隆皇 有夠幹... : (原文有完整註解,網友可於 : http://qkzz.net/magazine/1001-0661/2006/02/hzwh20060236.PDF : 下載!) 好詩好詩 -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\ 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.80.19 ※ 編輯: JosephChen 來自: 140.120.80.19 (01/20 08:54)
chutzpah:Google的方法偷雞. 英雄本色英譯: "A Better Tomorrow", 01/20 10:54
chutzpah:但是"A Better Tomorrow"中譯可不是英雄本色 01/20 10:55
lovecube:更好的明天? 01/20 11:05
baelrog:薑太公害我喝茶嗆到。太好笑了。 01/20 11:20
rainmaker2:吳宇森的英雄本色的英文名稱就是A better tomorrow 01/20 11:27