看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : ※ 引述《loser1 (唯我總統,惠我良多)》之銘言: : : 還是它是「土共」兩字的漢字拼音? : : 推 tomasvon:土共/TG﹐類似洋基約翰牛﹐從對立方的蔑稱到己方暱稱 04/14 17:25 : 咳咳 我還以為是三酸甘油脂呢... : 土共就土共 不然就CCP 別用這種讓人看不懂的用法吧 : 先道德勸說 如果之後有其他類似狀況的話 考慮明令禁止 TG : transgender 跨性別 啥時 DummyHistory 開始流行這種高度敏感的性別議題 差點讓我以為自己走錯版 XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.114.222
caseypie:那討噓文下面都推一堆"CD中"也是很敏感阿~ 04/15 02:15
Swashbuckler:TG:triacylglycerol 三酸甘油酯 比較沒那麼敏感... 04/15 05:25
Swashbuckler:咦 原來板大已經講過了 那換成 Tear gas 催淚瓦斯 04/15 05:54
fc01:CD=cooldown,至少有所本,TG這種拿拼音來縮寫的算啥?? 04/15 06:38