看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Fantasy 看板] : 作者: filmwalker (外面的世界) 看板: Fantasy : 標題: [新聞] 歷史涉獵淺 想像力施展不開 : 時間: Wed Jul 22 22:52:07 2009 : 2009-07-22 中國時報 【邱祖胤/台北報導】 :  台灣第一次舉辦高中生奇幻文學獎,這些華文世界未來的J.K.羅琳、向達倫表現 : 如何?評審普遍認為,這些學生的文筆好得超乎想像,似乎可以看得出他們平常都在看什 : 麼書;但參賽者對台灣近代人物因理解不夠,而寫得有些平面化,想像力跟創意要加強。 :  評審之一的清大台灣文學研究所所長陳萬益表示,這次比賽規定必須以台灣人物為 : 主題書寫,考倒了創作者,也考倒了評審者。「除了奇幻,又要跟古代或現代的歷史人物 : 結合在一起,這樣子的要求其實是滿重的。」 :  陳萬益指出,學生因平日對歷史涉獵較少,因此必須借重資料作為運用的基礎,但 : 想像力反而被綁住了,奇幻的部分便被束縛於其中,施展不開。 :  中興大學台灣文學研究所教授楊翠則指出,從這次參選的作品可以看出,年輕人因 : 為網路使用的關係,文句其實處理得還不錯,甚至有其詩意,可是整體結構張力比較欠缺 : 。有些線索、佈局太多,連自己都忘掉,視角轉來轉去,轉到原來的味道不見了,非常可 : 惜。 :  作家吳音寧表示,這次的作品整體看來比較像武俠或神怪,多半從民間神話的想像 : 去進行「幻」的展演,這樣是否能稱得上奇幻,則令人存疑。這次寫廖添丁的人也很多, : 但這個人是否能從故事的過程中活過來?名字從廖添丁換成梁朝偉,故事會不會一樣?這 : 些問題都值得年輕寫手思考。 哈利波特原本初始定位不就是通順的文筆以及附有魔法想像力的青少年小朋友讀物? 掛了魔法,到了東方,橘越淮為枳,就突然尊貴不少? 基本上小說要受歡迎,要符合各世代的票房,古代西遊記就是因為符合古人所好 一昧指要求為了OX而OX,改成這樣我就不相信華人世界有市場.... 假定羅琳在領救濟金時便被車撞死,有個作家寫了中文patch檔的哈利波特: "海"波特父母死了之後,隨著時間過去,年齡的增長,愈亦得發現她媽的小姑 對她越來越不友善。 "走吧,幫妳找好寄宿學校了。"某天他阿姨和他這樣說,並給他一張台汽車票。 匆匆得整理完之後,海波特拿著票,走到車站。 "請問有到十八尖山的車嗎?"到了站後,小女孩海波特到處找人問。 只見一堆人奇怪,明明只有到台北/高雄的車班,了不起再是往台北方向順道經 過朝馬站,哪有啥十八尖山?? "小妹妹,上車啦,價格只收和火車一樣價"一個怪怪的中年怪老頭說道,伸手就想 搶她的票。 "不要亂拿"海波特一下沒能守住票,但那老頭一看這票似乎不能退,也就啐了口口 水後,失望的繼續尋找可以被欺騙進入他那破舊箱型車的肥羊。 過了許久,車站最後一班車都走光了,半夢半醒之間,突有班車進入車站,但引擎 聲音特別不同,車上有著漂亮的車掌小姐。 "到十八尖山的車唷",穿著阿美族服裝的車掌小姐似乎只對她一個人叫著..... 正當懷疑,左顧右盼之時,小姐說:"就是你啦,這票一般人是拿不到的" 上車,開往十八尖山.... 到了十八尖山,下車之後,映入眼簾的是一個嚴肅的建築物,上寫: "毋忘在莒反共復國訓練班" 不過幸運的是,裡面有許多和她同樣歲數的小孩。也有年歲大點的小孩。 年歲大點的小孩穿著比較奇怪的衣服,那些衣服在印象裡是在廟宇/博物館中 裡面才比較常見點。 "你是海波特的嗎?"突然一個臉上刺青的老者站在她面前,一點嚴肅的問她。 "妳看起來和你母親真像的啦" "你知道我媽的事?" 海波特著急的問道~ 老者若有所思的頓了一下後,緩慢的說道: "一切都是祖靈的安排,天機不可洩漏的啦" "不過你這名字是有意義的" 說完後,老者緩步離開,沒入校舍的深處。 "新生報到~"一個嚴厲的聲音把海波特從疑惑之中拉回現實。 "我是你們一年級的導師,也是毒物學老師,叫戴笠"一個穿著常袍+風衣的男人說道 "在這,你們是被選上的人,和外界的凡夫俗子不同" "你們會學到很多外人以為不可能/迷信/無稽的事情" "那些沒有天賦的凡夫俗子,我們叫做"巴子"" "但首先,為了養成良好的禮儀及教養,大家要以英式方法稱呼彼此" 從此,小女孩海波特變成了 "波特海" 名字賦與她的意義,唯有靠時間來證明......... --- "奇妙的桃木劍"、"消失的廟宇"、"中台禪寺的逃僧"、"過火的考驗"、 "八家將的密令"、"跨宗術士的斂財"、"法官的傳票" .....x得誰看啊?! 借用歷史又如何,哈利波特都已經變成行銷理面最好的教材了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.142.195 ※ 編輯: Nalu 來自: 61.31.142.195 (07/24 00:37)
MRZ:你這只是更換名詞,並不算真正的本土化也 07/24 00:35
g36:不過還蠻有笑點的 07/24 00:36
※ 編輯: Nalu 來自: 61.31.142.195 (07/24 00:38)
Smaragdos:推,因為很多人以為本土化就是這樣…… 07/24 00:51
Nalu:小說還是要看"點"以及文筆 寫不好 嗯...為賦新詞也枉然 07/24 00:54
Nalu:啥"魔幻"、"本土"只是附加,若本質不好以為可由改名/貼皮大賣 07/24 00:57
Nalu:那還真是挺可悲的想法.. 更可悲的是若文學價值及票房都無 07/24 00:58
Nalu:法或得正面回應,卻反歸咎別人不識貨..... 07/24 00:59
plamc:Potter是姓 所以應該是"波哈利"XD 07/24 01:01
plamc:葛妙麗 魏榮恩 魏金妮 鄧阿伯 馬跩哥 石塞佛....XDDD 07/24 01:04
Smaragdos:樓上是古早外國影集跟翻譯小說的「冠漢姓」法XDD 07/24 01:07
Nalu:哈利反切一下,變成中文不就姓海了? 原來我搞錯姓和名了.... 07/24 01:08
Smaragdos:據說從前的港督,政府有專人替他們取漢姓,像是姬達 07/24 01:09
Nalu:好吧 換回原姓 波特 哈利-> 薄哈利 ->哈你波....一樣狀況!!! 07/24 01:09
Smaragdos:Sir Jack Cater 金文泰 Sir Cecil Clementi 07/24 01:10
Smaragdos:最好笑的是Sir Reginald Edward Stubbs 本來的譯名是 07/24 01:10
Smaragdos:史塔士,因為太難聽(屎塔是粵語的廁所) 改成司徒拔 07/24 01:11
Transfinite:我很驚訝沒人指出性轉換這點 不過哈利有萌點嗎? 07/24 01:12
Smaragdos:結果我香港史只記得這些有的沒的……… 07/24 01:12
Nalu:玩玩桃木劍 女的喔? 白琴神功吧..... 07/24 02:11
Nalu:性轉換純粹只是為了讓她坡很大罷了...若男性還多少可以學符和 07/24 02:12
MRZ:Potter = 補鍋匠 = 郭(鍋), 所以是郭好禮 07/24 02:17
noonee:可以借我轉文嗎?XD 07/24 02:19