作者Kenshilo (醒銳孔)
站內DummyHistory
標題Re: [假設] 請問當初中華民國在大陸如果打贏了共產 …
時間Wed Oct 14 00:52:46 2009
※ 引述《yuushasama ()》之銘言:
: 林語堂先生提倡簡字,在"提倡俗字"這篇文章裡,他認為推廣俗字
: 必受世間自充風雅、鄙夷俗字的腐儒反對,若要較有系統較徹底的簡化,
: 除非秦始皇、李斯再世,想不到...
: 他來到台灣後也許比較不好再提倡了。
: 比如他說"鞦韆"二字只是使小學生受苦,我認同。有些繁字其實繁的極無道理。
: 再抄文章中一段:"..尤其應由向來贊成減筆字之錢玄同,劉半農,胡適之,高夢旦,
: 蔡元培,吳稚暉,于右任諸先生出來說話,使天下知道反對俗字者俗人也..."
: 看來若不是看過許多俗體、省體、草書、古字,還寫不出簡字勒。
: 文中附一張由陳光堯以簡字寫的總理遺囑,滿美觀的,草書筆法,
: 看了我也想學,自己跑去書店挑一本鋼筆字行體筆順,想要自學,
: 結果也只會了先豎後橫...||
: 現在雖然少寫字,偶爾還是會不耐煩手寫太慢,
: 我猜我的夢想,也許對岸的人比較容易學會吧,他們從小熟悉,基礎比我好...
: 一筆一畫規矩的寫,小學生比較適合。不過也有很多人小學程度就夠用的啦,像我。
漢字是表意為主
若一個字能在保持其特性的狀態下,合理地簡化,未嘗不可
問題是今日中國推行的殘體字,許多字早已失去特性,導致許多發音相同相似的字
被筆劃簡單,然而意義卻完全不一樣的字取代。這會造成誤解與閱讀上的不便
書寫也許簡單個幾劃,但打字未因此省事,更造成閱讀上辨識的困擾
而中國當局似乎想把漢字中的聲符拿來作為拼音字母,例如廈,用「下」來取代其中的夏
不管這些萬惡共匪這些如何改變,最後終究要失敗,自食惡果,自取其辱
另外我認為拼音文字根本就不是文字,而是音標
英文更是拼音文字裡面更等而下之的一種文字,因為它本身就是音標,
卻又需要另一種音標(例如KK音標)來標它的音
拼音文字最重要的優點就是見字知音,英文連這點都做不到
既然整個地球目前現存的唯一文字,就是漢字
而漢字又能以既有的字,發揮強大的組詞能力,源源不絕面對新的事物,並能發揮創意
例如最近我看到有人形容某個城市「外華內虛」,我是第一次見到這句成語
很可能是該人所自創的成語,但我卻很清楚它的意思。
若換成英語要如何描述這外華內虛的意義?
且英文卻必須不斷造新字,而這個新字怎唸,第一次看到還真不會唸,也不知其意
人的一生要不斷地接觸新人名、新地名、新公司行號、新組織團體、新器物、新觀念...
於是英語世界的人終其一生要不斷地背新單字,不斷地拼湊字母順序,
而且新字的字母數愈來愈長,寫一句英文有如算排列組合一般要排對字母順序
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis這字眼第一次見到要如何知悉怎唸?
重音節在哪?如何初步判斷是何意義?然而漢字用火山矽肺病這五個大家都熟悉的字
即可閱讀並初步知其意義
將來終有一天,英文使用者將無法負荷這種發散性的英語缺陷,陷入無窮無盡地背誦負擔
語言工程學家必定會開始正視這種問題,開始注意並正視漢字優點,
進而了解殘體漢字的不倫不類,是一種中國想盲目學西方拼音卻又徒勞的愚蠢作品
更進一步讚嘆台灣這個極其可貴的小島,居然擇善固執地使用這種優越的先進文字
終有一天,正體漢字將成為世界通用文字,
直到地球文明進展到這二維表意漢字不敷使用而另造新文字,
或被更先進的外星三維表意文字所取代
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.54.95
→ chenglap:但漢字是字, 不是語言吧? 10/14 00:54
→ Kenshilo:使用漢字,一定會使得語言呈現某種程度的漢語化 10/14 00:56
→ Kenshilo:最後乾脆全部用漢語比較省事 10/14 00:57
→ tliu223:文字只是一種書寫工具而已 有多少先進后進之分? 10/14 00:58
非也,既然是工具,就有優劣之分
說文字沒有優劣之分者,其實就是鄉愿罷了
既不對,也沒錯,大家一團和氣,排排坐,吃果果
你說是嗎?
另外我要教育一下樓上的阿六,後進的後,你寫成皇后的后
後與后,完全不同,而你卻誤用。這就是殘體漢字的罪惡,請回去大聲糾正你學校老師
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.54.95 (10/14 01:00)
→ chenglap:這樣說吧, 把廿六個字母變成漢字都不是不可能的... 10/14 00:59
→ chenglap:但之後的英語還是英語, 不會變成國語. 10/14 01:00
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.54.95 (10/14 01:02)
→ chenglap:像日本用漢字, 讀法可跟我們不太一樣. 10/14 01:01
可以不太一樣,但卻有點相似
日本用漢字很多是唐代官話讀音,在閩南語裡也保留許多唐代官話古音
某些漢字在日語與閩南語裡讀音相近甚至相同
因此當日本人唸漢字時,日語聽起來就有點漢語的味道
你可以請日本人唸「臺北帝國大學」這幾個字,念起來是不是有漢語的感覺?
這就是使用漢字會造成某種程度的漢語化
漢語,正是最能貼近漢字使用的語言
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.54.95 (10/14 01:24)
推 Bluetyreal:講成這樣又有點太過頭了 XD.... 太情緒化了 10/14 09:11
推 KevinR:C大, 日本人用漢字跟我們不一樣 10/14 10:18
推 CRPKT:英語造字還是有其邏輯, 不過中文的造詞能力的確比較方便 10/14 10:20
→ aixm:其實你這種論調目前還很常見,不過反對的道理我更信服。他們 10/14 11:08
→ aixm:從中文的不精確方面論述,我覺得更有說服力 10/14 11:08
推 mgdesigner:古代其實後跟后真的都有「後面」的意思過說 10/14 12:37
→ nakadachi:噓: 又一個把文字和語言混為一談的人 10/14 14:33