作者egoweaver (Hiko)
站內DummyHistory
標題Re: [假設] 請問當初中華民國在大陸如果打贏了共產 …
時間Wed Oct 14 01:30:52 2009
前文恕刪
: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis這字眼第一次見到要如何知悉怎唸?
: 重音節在哪?如何初步判斷是何意義?然而漢字用火山矽肺病這五個大家都熟悉的字
: 即可閱讀並初步知其意義
: 將來終有一天,英文使用者將無法負荷這種發散性的英語缺陷,陷入無窮無盡地背誦負擔
: 語言工程學家必定會開始正視這種問題,開始注意並正視漢字優點,
: 進而了解殘體漢字的不倫不類,是一種中國想盲目學西方拼音卻又徒勞的愚蠢產品
: 更進一步讚嘆台灣這個極其可貴的小島,居然擇善固執地使用這種優越的先進文字
: 終有一天,正體漢字將成為世界通用語言,
: 直到地球文明進展到這二維表意漢字不敷使用而另造新文字,
: 或被更先進的外星三維表意文字所取代
我認為您對於英語的舉例並不恰當,同樣以您所舉的火山矽肺症一字而言,
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
pneumono[a.] 肺的 (來自拉丁文的「肺」)
ultra[a.] 極度的
microscopic[a.] 微觀的
silico[a.] 來自矽的(字源為silica)
volcano[a.] 火山的
coniosis[n.]塵埃所引致的病變
以一個英文單字,即使它相當長,所表達可由字面上解讀的意義遠超過「火山矽肺症」五
個字,你可以由這個字看出它是由火山裡極微小的細微矽砂對肺所造成的傷害。
由於英文及其他拼音文字的具意義的基本單位是字根(或是單字),因此我認為在涵蘊新的
意義上的能力上,與中文與其他語言並沒有太大的差異。
但另一方面,我認為在科學使用上拼音文字卻有無法取代的優點,那就是
縮寫的使用。
許多科學上的專有名詞為求精確,因此都長得令人難以記誦與討論,舉例來說,在醣蛋白
上會出現的一種物質稱為:N-
acetylglucosamine,這個字來自
acetyl[a.] 乙醯基的
glucos- [a.] 與葡萄糖有關的
amine [n.] 胺類
N-指的是acetyl接在氮(Nitrogen)上,這樣的名詞在討論上會略為GluNAc,由於其為拼音
文字,縮寫仍然是可發音的,不論在學術寫作上或者是口語討論上都相當方便。
最後,英文做為語言還有一個優勢,那就是它的控制詞彙(controlled vocabulary),也
就是公認定義清楚的字彙在長期的學術發展下相當完整,因此雖然用字可能冗長,但是精
確表達的能力遠高於中文。
我認為中文的優勢反而在以一個字就能表達意義,以及意義的模糊性,使它適於做文學上
的表現,因為意符與意指極度的一對多關係使得聯想與暗示都能蓬勃發展。
--
一點淺見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.212.33
→ nawussica:我們叫那N乙醯葡萄糖胺 沒不方便到哪 10/14 01:43
我只是舉例想討論縮寫的方便性嘛。
那麼來個相關的酵素
N-acetylglucosaminyltransferase→GluNAcT
轉N乙醯葡萄糖胺酶
Core1-β1,3-N-acetglucosaminyltransferase→C1β3GluNAcT
一型核心結構貝塔1-3鍵結轉N乙醯葡萄糖胺酶
原文的長度幾乎差不多,甚至中文可以寫得短一些,但是縮寫後的長度就有明顯落差。
※ 編輯: egoweaver 來自: 140.112.212.33 (10/14 01:48)
→ adst513:另外這種縮寫習慣第一次要全寫 之後才能縮寫 10/14 17:21
推 Huangs:推這篇 中文的不明確 就文學來說 反而可能是優勢 10/17 14:32