看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Keelungman (:3)》之銘言: : ※ 引述《bxdfhbh (bxdfhbh)》之銘言: : : 我不認為在推廣國語的同時,母語掌握者會成為劣勢族群,會發生生存空間萎縮。 : : 語言或許會萎縮,但掌握語言的人,并不會很痛苦地生存。 : : 因為在語言的推廣和消亡,不是一個突然的過程,也沒有一個清晰的界限, : : 而總是伴隨著一個漫長的雙語共存時期。 : : 在這個時期,母語掌握者,在當地不會受到歧視,可以輕松地和本地掌握外來語言的人交 : : 流,也不會有生活影響。 : 當代的經濟發展, 總是伴隨著產品乃至於觀念上的創新 : 如果母語的辭彙沒有跟上這些創新, 在使用上將會遇到問題 : 這時候母語的掌握者只能在兩種狀況下生活: : 1.遇到母語難以表達新事物的時候, 切換到國語英語等優勢語言 : 2.退回不需要表達新事物的傳統世界 : 顯然在當代的經濟發展邏輯底下, 第二種人將會面臨生存空間萎縮問題 : 而第一種人的下一代, 面臨的新事物更多 : 他們也會不得不放棄使用母語轉用其他優勢語言 : 由此可知, 如果真的要不痛苦地繼續說母語 : 就必須要持續讓母語的發展跟得上時代 : 這點也是母語教育責無旁貸的地方 : 要達到這點, 至少要做到能以母語教授大學程度的內容才行 首先, 你說的很清楚,這是母語無法趕上創新,無法適應新的社會,所造成的。 也就是說,不是因為輸入外來的國語造成的。 哪怕是沒有外來語言輸入,那些無法適應新社會的人,一樣會活在不需要表達新事物的傳 統世界。 你自己的語言,自己不去發展,怪誰? 怪另外一種語言嗎? 那些新事物,對漢語來說,一樣是外來的新事物,漢語一樣需要發展出新詞匯去適應。 都是西洋的東西,漢語可以適應,你自己不行怪誰? 第二, 在正常的情況下,母語會馬上發展出新詞匯或者引入借詞。 很多少數民族語言,都采用漢語借詞來表達新事物。 也就是說,在本民族語言內部,增加新的詞匯(中國少數民族通常是漢語詞匯)。 到目前為止,我沒有見過有哪種語言,在無法表達新事物的時候,不引入借詞的。 第三, 在你的文中,也可以清晰的看到, 原本,這些人生活的環境是“不需要表達新事物的傳統世界”, 只是引入了外來的新事物,社會才發生變化。 而這些引入外來事物的人,通常是自己的族群的人。 也就是說,引入借詞的,就是說自己語言的人,所以不會沒有人去引入借詞。 第四, 原本,這些人生活的環境是“不需要表達新事物的傳統世界”, 只是引入了外來的新事物,社會才發生變化。 也就是說,這些是新增加的。 那些人不是“退回不需要表達新事物的傳統世界” 而是一直生存在“不需要表達新事物的傳統世界”中,只是沒有進入新時代。 不存在“退回”一詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.193.141.130
blauncher:所以你很贊同自己的小孩變成講英語或馬來語的高級人? 10/21 11:55
blauncher:還是你認為你現在用的母語都不會被威脅? 10/21 11:56
那是漢人進入了人家馬來人的地盤啊。 漢語是外來語,你生活在馬來人的語言環境下,當然會不方便不習慣了。
jerry1214:我就認為我的母語不會被威脅,因為我用國語 10/21 11:58
※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (10/21 11:59)
jerry1214:我認為母語被消滅,是有可能的,只是有必要強制推廣嗎? 10/21 12:01
我說的不是強制推廣。 我說的是在外來強勢語言的影響下,本土語言的萎縮問題。 不涉及強制推廣的問題。 我說的是在這種強勢語言的侵入下,本土族群不會因此生活品質下降。因為他們還可以繼 續使用自己的語言。
blauncher:還是有機會被威脅的,你也不知道你未來所在的環境是怎樣 10/21 12:01
WINDHEAD:"母語會馬上發展出新詞匯或者引入借詞"是錯誤的 10/21 12:02
※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (10/21 12:03)
WINDHEAD:那並不是自然而然發生的事, 因為描述同一事物的語言會 10/21 12:02
jerry1214:CHENGLAP是認為不會語言,就不算那種族群,既然如此 10/21 12:03
jerry1214:就應該讓母語歸於家庭教育,而不是用學校來強勢推廣 10/21 12:04
我一直沒有說過要強制推廣,要禁止本土語言使用。
WINDHEAD:在同一個平台上互相排擠. "發展新詞"需要同時具備相當的 10/21 12:05
WINDHEAD:專業素養與語言基礎,並不是任何人都辦得到的,大部分人只 10/21 12:05
WINDHEAD:能跟隨著別人創出的語彙. 10/21 12:06
WINDHEAD:以台灣過去幾十年的情形而論,科技方面的術語幾乎沒有對應 10/21 12:09
你的意思是,要讓非本土語言的外地其他語言使用者,幫助本土族群創造詞匯? 更何況,我所見到的情況,通常是使用借詞,直接拿來就用,并不需要專業素養與語言基 礎。 內蒙古的蒙古語,都是借用漢語詞匯。 蒙古國(外蒙古)的蒙古語,都是借用俄語詞匯。 ※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (10/21 12:13)
WINDHEAD:的台客語詞彙,這是因為學習這些技術的人在還沒上大學前 10/21 12:10
WINDHEAD:就已經被調教成"生活歸生活" "工作歸工作" 10/21 12:11
WINDHEAD:我覺得好難溝通,我只講台灣的情況,你拿別地來應我.. 10/21 12:16
WINDHEAD:台灣的情況是,本土族群想自己創造詞彙的難度非常高 10/21 12:17
呃,很抱歉,我對臺灣的情況不熟悉,所以只能拿我熟悉的情況來舉例。 另外,我想,臺灣的本土族群,在平時生活中不需要使用到科技詞匯吧。 他們如果真的在生活中需要使用這些詞匯,我想他們一定是直接借來就用的。這就是借詞 了。 ※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (10/21 12:24)
KevinR:怎麼會不需要,我就不曉得該怎麼跟我奶奶說 DVD player 10/21 13:03
heavensun:DVD player 數位多功能光碟播放器阿 10/21 16:52
KevinR:我指的是閩南語 10/21 17:18
ianlin45:那用國語又怎麼講XD 10/21 17:33
ianlin45:還不是都說DVD player DVD播放機 10/21 17:34