看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
大致上plamc把話講完了... 但是我對這段推文感到有趣... ※ 引述《proundof (巴神)》之銘言: : → proundof:不是 我是真的希望母語能永久保存下去 真的 10/23 20:30 首先,你真的認為語言能保存嗎??能永久保存嗎? 事實上語言是一直在演變的... 時間一久,同一地區的語言會變成另外一種語言... 當然我們還是會用同樣的名稱稱呼那種語言, 所以也產生一種誤解,以為某種語言一直存在,事實上他早已消失... 既然如此,你又如何期待『母語可以永久保存』? 別的不說,MRZ以前曾經轉錄過《阿金谷頌》, 歌誦英法百年戰爭中的阿金古戰役(1415年),它的歌詞如下, 但是我保證沒有人看的懂啦!因為他是古英文... http://www.youtube.com/watch?v=fGAMzFzGa3A
    Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!     Owre kynge went forth to Normandy 吾王征諾曼地;     With grace and myght of chyvalry; 守騎士道與力。     Ther God for hym wrought mervelusly; 天主賜吾王大能;     Wherfore Englonde may calle and cry, 故全英舉國同呼:     'Deo gracias.' 「天主祝福!」     Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!     He sette a sege, the sothe for to say, 吾王攻哈佛勒,     To Harflu toune with ryal aray; 堅城旦夕而下。     That toune he wan and made a fray 此勝名揚於天下;     That Fraunce shal rywe tyl domesday; 故法國末日將臨!     'Deo gracias.' 「天主降福!」     Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!     Than went oure kynge with alle his oste 吾王親率大軍;     Throwe Fraunce, for alle the Freshe boste; 深入法蘭西境。     He spared no drede of lest ne most 吾王大展其神威;     Tyl he come to Agincourt coste; 畢其功阿金谷役!     'Deo gracias.' 「天主賜福!」     Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!     Than, forsoth, that knyght comely, 吾王奉騎士道,     In Agincourt feld he faught manly; 勇戰於阿金谷。     Thorw grace of Gode most myghty 天主親顯其大能;     He had bothe the felde and the victory; 故吾王全軍破敵。     'Deo gracias.' 「天主蔭福!」     Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!     There dukys and erlys, lorde and barone 敵王公與顯貴;     Were take and slayne, and that wel sone, 盡灰飛及湮滅。     And summe were ladde into Lundone 捷報傳回倫敦城;     With joye and merthe and grete renone; 全民開心齊歡呼。     'Deo gracias.' 「天主予福!」     Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!     Now gracious God he save oure kynge, 天主保佑吾王;     His peple, and alle his welwyllynge; 以及吾土吾民。     Yef hym gode lyfe and gode endynge, 遵循天理與正道。     That we with merth mowe savely synge; 故吾等歡呼高歌:     'Deo gracias.' 「天主祐福!」     Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,     Redde pro victoria 全軍破敵大勝利! -- 另外講一個故事... 當二戰結束,日本昭和天皇玉音放送宣告日本投降時... 那時候有空閒的老百姓都聚集在收音機旁邊, 因為他們是一次聽到天皇的聲音,而且那時候不知道日本準備投降, 只想說天皇第一次廣播一定是什麼重要大事... 當天皇機哩括拉講完之後,日本皇民一片沉寂.... 因為天皇是用古老的說話法!皇民都聽不懂!!! http://www2.tokai.or.jp/isya/ongen/gyokuon_moto.wav -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.110.71
PsycoZero:感覺像拉丁文不像英文... 10/24 10:09
unterseeboot:古英文還好吧。拼一下有些詞能看懂。有幾個看不懂。 10/24 10:10
unterseeboot:有些詞看不懂不知是因為現在已不常用還是因拼法已變 10/24 10:12
unterseeboot:還有,些天皇聲音有無漢字版的。 10/24 10:14
你能看的懂主要是有中文翻譯,用中文倒推猜古英文XD 去掉中文就真的看不懂了... 至於漢字版的話... 朕深鑒於世界大勢及帝國之現狀, 欲採取非常之措施, 收拾時局, 茲告爾等臣民, 朕已飭令帝國政府通告美﹑英﹑中﹑蘇四國, 願接受其聯合公告。 蓋謀求帝國臣民之康寧, 同享萬邦公榮之樂, 斯乃皇祖皇宗之遺范, 亦為朕所眷眷不忘者; 前者, 帝國之所以向美.英兩國宣戰, 實亦為希求帝國之自存於東亞之安定而出此, 至如排斥他國之主權, 侵犯他國之領土, 固非朕之本志; 然交戰已閱四載, 雖陸海將兵勇敢善戰, 百官有司勵精圖治, 一億眾庶克已奉公, 各盡所能, 而戰局並未好轉, 世界大勢亦不利於我。 加之, 敵方最近使用殘酷之炸彈, 頻殺無辜, 慘害所及, 實難逆料; 如仍繼續作戰, 則不僅導致我民族之滅亡;並將破壞人類之文明。 如此, 則朕將何以保全億兆赤子, 陳謝於皇祖皇索之神靈乎! 此朕所以飭帝國政府接受聯合公告者也。 朕對於始終與帝國同為東亞解放而努力之諸盟邦, 不得不深表遺憾; 念及帝國臣民之死於戰陣, 殉於職守, 斃於非命者及其遺屬, 則五臟為之俱裂; 至於負戰傷, 蒙戰禍, 失家業者之生計, 亦朕所深為軫念者也; 今後帝國所受之苦固非尋常, 朕亦深知爾等臣民之衷情, 然時運之所趨, 朕欲忍所難忍, 耐所難耐, 以為萬世之太平。 朕於茲得以維護國體, 信倚爾等忠良臣民之赤誠, 並常與爾等臣民同在。 若夫為情所激, 妄滋事端, 或者同胞互相排擠, 擾亂時局; 因而迷誤大道, 失信義於世界, 此朕所深戒。 宜舉國一致, 子孫相傳, 確信神州之不滅。 念任重而道遠, 傾全力於將來之建設, 篤守道義, 堅定志操, 誓必發揚國體之精華, 不致落後於世界之進化, 望爾等臣民善體朕意。 ※ 編輯: sfsm 來自: 114.46.110.71 (10/24 10:30)
unterseeboot:像owre kynge muyght chyralry sette sege throwe這 10/24 10:30
unterseeboot:些是比較好認的。這些詞唸出來和現在可能只是口音的 10/24 10:31
unterseeboot:區別。另感謝樓上的漢字版。 10/24 10:32
chenglap:事實上英國今天各地的口音分別也極大. 10/24 10:41
chenglap:走出了倫敦之後的英文, 沒一定本事聽不出來. 10/24 10:42
linelaine:推樓上 北英格蘭新堡的口音真的讓我痛苦萬分XDD 10/24 21:09
MRZ:如果不翻譯成中文的話,我不相信有人會把owre跟our聯想起來 10/24 21:17
unterseeboot:所以我覺得英語也有些類似中文。依文字的幾何形式辨 10/24 22:46
unterseeboot:識詞義。實際上如果拼一下,差別不是太大。 10/24 22:47
Geigemachen:有學過德文或對其他日耳曼語系統化變化者可能猜得出 10/24 23:30
rainmaker2:紐卡的英語和蘇格蘭的英語相比還差一點點 XD 10/25 20:26