看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
作者: Geigemachen () 看板: DummyHistory 標題: Re: [假設] 假設當初國民政府的國語選擇是其他 時間: Sat Oct 24 17:43:55 2009 ※ 引述《sfsm (鹹魚)》之銘言: : 歌誦英法百年戰爭中的阿金古戰役(1415年),它的歌詞如下, : 但是我保證沒有人看的懂啦!因為他是古英文...
unterseeboot:古英文還好吧。拼一下有些詞能看懂。有幾個看不懂。10/24 10:10
unterseeboot:像owre kynge muyght chyralry sette sege throwe這10/24 10:30
unterseeboot:些是比較好認的。這些詞唸出來和現在可能只是口音的10/24 10:31
unterseeboot:區別。另感謝樓上的漢字版。10/24 10:32
1415年左右(15世紀)的中古英文跟現代英文還頗相似,語言的文法與字彙時變更明顯的 例子是8-11世紀的Beowulf貝奧武夫史詩,很多語言特徵比較更像德語與斯堪地納維亞語, 即使翻譯放在旁邊對照,看起來都像是另一種語言。 我把拉丁字母沒有的古英文字母轉寫成拉丁字母: þ : th ð : dh æ : ae http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/beowulf1.htm Old English Modern English ---------------------------------------------------------------------------- Forgeaf tha Beowulfe brand Healfdenes He gave then Beowulf the sword of Healfdane, segen gyldenne sigores to leane; golden standard [banner] victory to reward; hroden hildecumbor, embroidered war-banner, helm ond byrnan, helmet and armor, maere madhthumsweord famous treasure-sword manige gesawon beforan beorn beran. many saw before the warrior borne. :    Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞, :    Redde pro victoria 全軍破敵大勝利! 回來討論Agincourt Carol, 我認為第一句的拉丁文依照字面意義應該翻譯成"英吉利亞!感謝歸上帝/天主!" Deo gracias, Anglia! 的完整句子是Da Deo gracias, Anglia! 命令語氣動詞Da (你[單數]要給!)被省略, Deo是"上帝/天主"的間接受格,"歸給上帝/天主"的意思, gracias是"感謝"的複數直接受格。 Anglia!是呼格。 逐字對照如下: Da deo gracias, Anglia! Give to God thanks, England! -- ___ 6@_@9 4| |7 2 5 讓我先想一想...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.151.2 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 17:51) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 17:53) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 18:03)
Fegelein:Norman Conquest後的英文就跟現在越來越接近了 10/24 21:37
unterseeboot:這點有些像中國。兩岸採用的官方語音系統都是北京內 10/24 22:43
unterseeboot:城音系。即滿清時旗人的口語音系。 10/24 22:44