→ unterseeboot:古英文還好吧。拼一下有些詞能看懂。有幾個看不懂。10/24 10:10
→ unterseeboot:像owre kynge muyght chyralry sette sege throwe這10/24 10:30
→ unterseeboot:些是比較好認的。這些詞唸出來和現在可能只是口音的10/24 10:31
→ unterseeboot:區別。另感謝樓上的漢字版。10/24 10:32
1415年左右(15世紀)的中古英文跟現代英文還頗相似,語言的文法與字彙時變更明顯的
例子是8-11世紀的Beowulf貝奧武夫史詩,很多語言特徵比較更像德語與斯堪地納維亞語,
即使翻譯放在旁邊對照,看起來都像是另一種語言。
我把拉丁字母沒有的古英文字母轉寫成拉丁字母:
þ : th
ð : dh
æ : ae
http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/beowulf1.htm
Old English Modern English
----------------------------------------------------------------------------
Forgeaf tha Beowulfe brand Healfdenes He gave then Beowulf
the sword of Healfdane,
segen gyldenne sigores to leane; golden standard
[banner] victory to reward;
hroden hildecumbor, embroidered war-banner,
helm ond byrnan, helmet and armor,
maere madhthumsweord famous treasure-sword
manige gesawon beforan beorn beran. many saw before the warrior borne.
: Deo gracias Anglia 願主佑英吉利亞,
: Redde pro victoria 全軍破敵大勝利!
回來討論Agincourt Carol,
我認為第一句的拉丁文依照字面意義應該翻譯成"英吉利亞!感謝歸上帝/天主!"
Deo gracias, Anglia! 的完整句子是Da Deo gracias, Anglia!
命令語氣動詞Da (你[單數]要給!)被省略,
Deo是"上帝/天主"的間接受格,"歸給上帝/天主"的意思,
gracias是"感謝"的複數直接受格。
Anglia!是呼格。
逐字對照如下:
Da deo gracias, Anglia!
Give to God thanks, England!
--
___
6@_@9
4| |7
2 5
讓我先想一想......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.151.2
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 17:51)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 17:53)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.151.2 (10/24 18:03)
推 Fegelein:Norman Conquest後的英文就跟現在越來越接近了 10/24 21:37
推 unterseeboot:這點有些像中國。兩岸採用的官方語音系統都是北京內 10/24 22:43
→ unterseeboot:城音系。即滿清時旗人的口語音系。 10/24 22:44