看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : : 我自己想到的名字是 : : (Age of) Warlords of (Republic of) China 1911 : 我想到的是: Eliminate the Warlords (簡稱 EtheW) : "Revolution of the Citizens" (直譯:國民革命歌) : 中文: 英文: : 打倒列強,打倒列強, Overthrow the foreign Powers, X2 : 除軍閥,除軍閥; Eliminate the warlords; X2 : 努力國民革命,努力國民革命, The citizens strive hard for the Revolution, X2 : 齊奮鬥,齊奮鬥。 Joint affair to fight. X2 : (下略) : 並且建議選擇國民黨就用這首歌當背景音樂XD 歌詞這種事找我。英譯應該譯到真的可唱,像這樣,簡明一點,不必講求文法: Down the foreigns, down the foreigns, Kill warlords, kill warlords. Go on revolution, nation revolution, together, together. 話說,我還想譯〈無產階級文化大革命就是好〉...不過這不在題內。 --   時候到了。看著,   當我推開這大門,   重新震醒你們的時候,那光芒--   這光芒,便是一萬丈!             http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.32.97 ※ 編輯: youtien 來自: 123.193.32.97 (02/24 02:42)
BruceShaou:為什麼我配上兩隻老虎的調了....orz 02/24 07:02
HJY690803:兩隻老虎+1 02/24 07:26
abbei:XDDD兩隻老虎 http://www.youtube.com/watch?v=rH3mJs8BpTM 02/24 07:35
PsycoZero:本來就是兩隻老虎... 02/24 09:11
echo2828:GJ!! 02/24 22:36