看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wildboar (我只是說書的)》之銘言: : 某研究中國歷史的亞美利加鄉民,為了調查一宗歷史慘案而進行了穿越。 : 來到目的地查了數日,發現啥事兒都沒有,當地居民都活的好好的。 : 於是他悻悻然的在一顆黝黑的大石頭上,用他憋腳的中文,刻下了他的中文名字.. : 死_地分 : 然後就回家了..... : 這樣算穿越成功,還是失敗啊? 狗尾續貂一下, 該鄉民回去後,發現來太早了, 於是將穿越日期往後一陣子, 到了當地,該地正爲此案風風火火地進行審理, 突然間冒出一個金髮碧眼的歪果仁, 官員問,來者何人,報上名來? 該鄉民爲了研究,要融入當地, 給自己取了個當地的姓,方便自我介紹, 因此官員問的,恰好是鄉民少數聽的懂的句子, 所以他就很高興地說, 是黃史蒂芬(請用歪果仁的Nice口音)... -- 以上所言,純屬虛構; 如有雷同,都是真的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.157.184
chenglap:但其實當時的語言也應該和現在不同. 05/21 12:56
fc01:有本事穿越進行研究的人準備翻譯米糕是很合理的 05/21 12:58
chenglap:但我想寫出來應該會不同音... 05/21 12:59
chenglap:可能當時「德川家康」的音和現代國語「黃史提芬」一樣. 05/21 13:00
MOONRAKER:滿奇妙的,好像在看國語日報全版兒童漫畫 XD 05/21 13:04
vavamk:其實我一直覺得,這一系列有四格漫畫的潛力... 05/21 14:21