看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
你推這麼多 把我釣出來了 XDDDD 我這樣回答吧 強勢語言的初部必然都是帝國主義 武力擴張造成的 世上使用人數最多的三大語言使用人數都在十億上下 分別是 英語 中文 西班牙語(包擴類似的葡萄牙語) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 你忽略了北印度語(Hindu 又稱烏耳都語)和阿拉伯語 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%96%AF%E5%9D%A6%E8%AF%AD 英文wiki上有最多人說的語言列表可供參考 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers 台灣的進步 是建立在全面學歐美 全面放棄古台灣文化為前題的 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 你對文化有一點看法我覺得有趣 就是你對文化的看法是比較偏"地理" 例如說有美國文化 台灣文化 日本文化等 但是我認為如果把歷史的時間軸拉長來看 我們會發現 歷史是人寫的 而人是由不同文化習慣的族群所構成 而族群會遷徙移動 所以 我認為如果要看長期的歷史發展 不應該以地理來看 應該要以族群來看 舉例來說 美國在哥倫布來以前 文化是印地安人的文化 但是哥倫布來了以後 變成歐洲殖民者的文化為主 而這些歐洲殖民者又來自不同母國 例如法國 英國 荷蘭等等 到了18世紀後慢慢被英國(安格魯薩克遜文化)給同化 然後到了20世紀中葉隨著其他少數族裔的遷入以及人口比例增加 又不一樣 所以 一樣是所謂的"美國文化" 但是由於人口組成 族群比例的不同 卻完全不一樣 所以 文化的主要影響是人 不是地理 台灣只是地理名稱而已 文化至少過去這兩百年到今天是以漢文化為主 未來不一定了 因為未來來自東南亞的移民 占台灣總人口比例越來越高 會不會讓台灣這個地方的文化變得不是以漢文化為主就不得而知了 像是美國大概50年前以安格魯薩克遜人的文化為主 但是這幾年 越來越受到拉丁美洲文化以及亞洲所影響 這部份就非我所長了 我當然知道中國有三十幾種方言 (說是有三十幾種語言也行) ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 不只巴 光是福建省就號稱十里不同音 號稱有十多種語言 但中文字就只有一種 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 嚴格來說要稱為漢字 而不是中文字 因為在"中國"這個地理名詞的地方的族群也有自己的文字 例如壯文 回文 中文字的文法 好像也很早就確定下來 (文言文體) ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 我們高中國文課不是連周朝的文章都有讀? 文言文至少在春秋時代就定了一定的格式 論語就是春秋時代的作品阿 古文作品中我最喜歡的是孫子兵法 也是春秋末戰國初的作品 所以這不是好像 而是現實 那到底中文文法跟用字是如何定標的 以哪一個方言為定標 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 嚴格來說要稱為漢文 漢文文法不確定 但是基本上是表意而非表音 不同方言或是語言都可以使用漢字 只是發音讀法不一樣 也就是所謂的音讀和訓讀 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%93%E8%AE%80 我舉個例子 我以前讀日據時代的台灣小說 書中有用髒話有罵人為豎子 什麼是豎子? 明清章回古典小說很常見這個罵人的話 台語發音很像是國語的"俗辣" 所以 一樣是"豎子" 但是國語和台語的念法完全不一樣 甚至明清時代的小說家用的語言和今天或許也不一樣 但是大家都看的懂 孔子難道是說國語的嗎? 笑 但是大家還是看的懂論語對吧 這就是漢文/漢字厲害的地方 不管你用什麼語言 語言怎麼改變 我都還是可以溝通 也許就是這些讀書人設法讓閩南語跟中文可以相容也說不一定 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 連越南語 日本語 韓國語都可以和漢文相容 閩南語也算是漢語方言 也可以和漢文相容 我舉一個例子 越南的史書 大越史記 用的也是漢文書寫 明朝的福建傳奇小說/戲曲 陳三五娘 是用閩南語演出 但是也都是用漢文寫的 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%94%E9%8F%A1%E8%A8%98 我不會台語 也看的懂陳三五娘的劇本目錄 漢文太落後了 放棄他沒壞處 就讓中文系的教授去玩賞他吧 ︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿ 我好奇你為什麼認為漢文落後? 放棄漢文壞處非常的多 因為漢文可以作為不同語言的人的溝通工具 不管你講廣東話 台灣話 客家話 福州話(馬祖話)日本話 山東話等等語言 都可以用漢文筆談 也可以閱讀不同時代不同語言的人寫的書籍文獻 我舉一個實際例子 中國最早記錄台灣的文獻是東番記 東番記的作者是連江人 今天連江(馬祖)是講閩北話(福州話) 我們可以合理猜測作者不是說國語 台語的人 母語是閩北話 但是你不需要懂明朝時代的福州話也讀的懂他寫的東番記 http://www.tonyhuang39.com/page/cc732.html 我個人偏見認為漢文是超越時代的偉大發明 讀先秦的漢文作品卻能很容易讀懂 這就是表意文字書寫系統優秀之處 更不要提漢字的閱讀速度比英文等表音文字快的多 我以前還在念大學時 我是一個不務正業的理科學生 跑去聽中文系老師辦的演講 找黃春明老師來演講 他的演講中一個重點就是 整個"漢文" 是分為 語體文和書寫體兩個系統 語體文就是一般的口語 一般的口語的確是不同地方不同語言/方言不同 但是書寫體基本上沒有太大的差異 而書寫體和語體也不是完全互不影響 也是相互影響 所以 台語的文字/文法 以及相對應的文化是必須去研究漢文/漢文化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 152.23.28.219 ※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/21 03:37) ※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/21 03:42)
WINDHEAD:並不是漢字本身優秀與否的問題,而是教育系統已經 07/21 03:43
WINDHEAD:將書寫體鑲嵌進去的現狀,你只要這個系統讀書長大的就 07/21 03:43
※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/21 03:45)
WINDHEAD:多少看得懂一點。你就想一個沒學過粵語字的人有可能 07/21 03:45
WINDHEAD:看得懂港片字幕嗎?粵語也是漢語系的,粵字也是漢字喔 07/21 03:46
WINDHEAD:古文絕對不是自然而然就看得懂的 07/21 03:48
你這樣講也有道理 不過我之前有讀過一偏有趣的照片 是韓國被日本吞併前的報紙新聞 用漢韓混合體寫的 結果我發現我這個一點韓語都不會的竟然看的懂該報紙新聞 (大韓帝國海軍召募揚武軍艦水兵) 我也不會日文 但是偶而可以在日文wiki上用漢字漢文去猜大概的意思 我沒學過韓文日文 卻能多少看懂 這雖然也不是自然而然而看的懂 但是也絕對比從0開始容易非常的多 另外說到粵語字這一點 我認為另外一個問題是語體還是書寫體 因為書寫體的寫作方式要求要減少一些比較個人/次團體的口語使用習慣 而通常方言和方言之間差異最大的也是這些 當然電影對白會比較接近口語 但是如果是廣東話的書寫體或許差異比較小巴 一如果半年前有次和學校動物房的職員談事情 我們都說英文 可是那個職員是用非常美國黑人式的語體英文 結果我竟然聽不懂她在說什麼~~~囧 結果現場有一個我同學就說 ooxx她想說這些啦 然後該職員就很一臉疑惑的說 你會說英文嗎? 我同學:reinherd會說英文阿 並且還說的不錯 職員:那為何他聽不懂? 我同學:因為他比較會"proper English"
FMANT:那五百年後的人看得懂今天的白話文嗎? 07/21 03:49
※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/21 04:31)
xxxer:就跟得上時代就好。語言跟文字,通常還含著思想的表達,漢文 07/21 07:08
xxxer:本身若有問題,其實也應該是出在"用的人"。思想保守不知變通 07/21 07:08
xxxer:就拿法文跟法語來說好了,一些開明的人都還主張向外國借字來 07/21 07:09
xxxer:豐富語彙跟思想,但不要放棄自己的優點(比如比英文還明確)。 07/21 07:10
xxxer:畢竟語言跟文字都是人用來交流的,不交流就會老化甚至死亡。 07/21 07:11
verdandy:港片字幕那是手寫口的白話語體吧 07/21 07:39
snocia:秦漢以前的漢文,如果沒有歷朝歷代的註解和傳承,我不認為 07/21 09:32
snocia:現代人可以輕鬆的了解。譬如左傳、國語,對一般人難度超高 07/21 09:33
snocia:更別說尚書了,而他們毫無疑問也是散體的文言文 07/21 09:34
snocia:而有韻的詩經和楚辭則更難懂,有些篇一般人恐怕完全看不懂 07/21 09:35
snocia:這些都必須靠歷代以來的註釋和傳承,才能讓現代人利用書籍 07/21 09:36
snocia:的註釋讀懂,國文程度差的甚至要直接看白話文語譯。 07/21 09:37
snocia:要討論漢文的特性最好不要推到太上古... 07/21 09:38
snocia:而且即使是論語,非常明顯地,絕大多數人還是要靠註釋 07/21 09:39
Hartmann:大推 07/21 10:21
FMb:白話文與文言文必須區分開來。一般人可能以為白話文是當代的事 07/21 10:38
chenglap:既然都說秦「漢」之前的「漢」文了... 07/21 10:39
FMb:事實上古代也有白話文,例如尚書。若將論語、尚書、楚辭拿出來 07/21 10:39
chenglap:這就跟說要看羅馬時代的義大利文差不多... 07/21 10:40
FMb:比較,會發現論語的內容較容易理解。尚書較難讀通的最大理由, 07/21 10:41
FMb:算了,直接回文好了,推文真麻煩。 07/21 10:42
TDOJ:西文有相似功能的就是拉丁文了..不過處境也沒好到哪去 07/21 11:16
eugeon:以前有特別學過"漢文"一段時間,很類似閩南語,不過很多發 07/21 15:02
eugeon:音及用詞,與目前生活用語不同。而許多古詩詞沒有押韻的部 07/21 15:02
eugeon:份,都獲得了解釋。 07/21 15:03
sevenhahaha:XDDDDDD 被打臉了 等我閒下來再回文 ~~~~ 07/21 16:13
我沒想要打你臉 我也沒打你臉 再說 假設我真的打你臉 幹嘛推我這篇文呢~~XD 我只是分享我的看法而已 大家交換想法和知識而已
dany9177:我大學教授是說尚書是白話文,所以才特別難懂。 07/21 20:10
dany9177:文言文的好處是很格式化,學會後就很好懂,不會有方言的 07/21 20:11
dany9177:問題,除非作文者把方言口語混入文言系統(文白夾雜)。 07/21 20:12
dany9177:文言其實就像上古的程式語言,越格式化越越好懂,越難懂 07/21 20:18
dany9177:的通常越白話(非格式化),試想程式語言一堆非程式語言(非 07/21 20:20
dany9177:註解)電腦要如何判讀?不就只好給你一個藍畫面嗎?XD 07/21 20:20
mackulkov:港片字幕一直是正常的漢語吧 粵語字是網路興起以後出現 07/22 01:59
verdandy:港片字幕有粵語版本,有時看電影台還會看到 07/22 08:11
※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/23 04:23)