推 WINDHEAD:並不是漢字本身優秀與否的問題,而是教育系統已經 07/21 03:43
→ WINDHEAD:將書寫體鑲嵌進去的現狀,你只要這個系統讀書長大的就 07/21 03:43
※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/21 03:45)
→ WINDHEAD:多少看得懂一點。你就想一個沒學過粵語字的人有可能 07/21 03:45
→ WINDHEAD:看得懂港片字幕嗎?粵語也是漢語系的,粵字也是漢字喔 07/21 03:46
→ WINDHEAD:古文絕對不是自然而然就看得懂的 07/21 03:48
你這樣講也有道理
不過我之前有讀過一偏有趣的照片
是韓國被日本吞併前的報紙新聞 用漢韓混合體寫的
結果我發現我這個一點韓語都不會的竟然看的懂該報紙新聞
(大韓帝國海軍召募揚武軍艦水兵)
我也不會日文 但是偶而可以在日文wiki上用漢字漢文去猜大概的意思
我沒學過韓文日文 卻能多少看懂
這雖然也不是自然而然而看的懂
但是也絕對比從0開始容易非常的多
另外說到粵語字這一點
我認為另外一個問題是語體還是書寫體
因為書寫體的寫作方式要求要減少一些比較個人/次團體的口語使用習慣
而通常方言和方言之間差異最大的也是這些
當然電影對白會比較接近口語 但是如果是廣東話的書寫體或許差異比較小巴
一如果半年前有次和學校動物房的職員談事情
我們都說英文 可是那個職員是用非常美國黑人式的語體英文
結果我竟然聽不懂她在說什麼~~~囧
結果現場有一個我同學就說 ooxx她想說這些啦
然後該職員就很一臉疑惑的說 你會說英文嗎?
我同學:reinherd會說英文阿 並且還說的不錯
職員:那為何他聽不懂?
我同學:因為他比較會"proper English"
→ FMANT:那五百年後的人看得懂今天的白話文嗎? 07/21 03:49
※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/21 04:31)
推 xxxer:就跟得上時代就好。語言跟文字,通常還含著思想的表達,漢文 07/21 07:08
→ xxxer:本身若有問題,其實也應該是出在"用的人"。思想保守不知變通 07/21 07:08
→ xxxer:就拿法文跟法語來說好了,一些開明的人都還主張向外國借字來 07/21 07:09
→ xxxer:豐富語彙跟思想,但不要放棄自己的優點(比如比英文還明確)。 07/21 07:10
→ xxxer:畢竟語言跟文字都是人用來交流的,不交流就會老化甚至死亡。 07/21 07:11
推 verdandy:港片字幕那是手寫口的白話語體吧 07/21 07:39
推 snocia:秦漢以前的漢文,如果沒有歷朝歷代的註解和傳承,我不認為 07/21 09:32
→ snocia:現代人可以輕鬆的了解。譬如左傳、國語,對一般人難度超高 07/21 09:33
→ snocia:更別說尚書了,而他們毫無疑問也是散體的文言文 07/21 09:34
→ snocia:而有韻的詩經和楚辭則更難懂,有些篇一般人恐怕完全看不懂 07/21 09:35
→ snocia:這些都必須靠歷代以來的註釋和傳承,才能讓現代人利用書籍 07/21 09:36
→ snocia:的註釋讀懂,國文程度差的甚至要直接看白話文語譯。 07/21 09:37
→ snocia:要討論漢文的特性最好不要推到太上古... 07/21 09:38
→ snocia:而且即使是論語,非常明顯地,絕大多數人還是要靠註釋 07/21 09:39
推 Hartmann:大推 07/21 10:21
推 FMb:白話文與文言文必須區分開來。一般人可能以為白話文是當代的事 07/21 10:38
推 chenglap:既然都說秦「漢」之前的「漢」文了... 07/21 10:39
→ FMb:事實上古代也有白話文,例如尚書。若將論語、尚書、楚辭拿出來 07/21 10:39
→ chenglap:這就跟說要看羅馬時代的義大利文差不多... 07/21 10:40
→ FMb:比較,會發現論語的內容較容易理解。尚書較難讀通的最大理由, 07/21 10:41
→ FMb:算了,直接回文好了,推文真麻煩。 07/21 10:42
→ TDOJ:西文有相似功能的就是拉丁文了..不過處境也沒好到哪去 07/21 11:16
推 eugeon:以前有特別學過"漢文"一段時間,很類似閩南語,不過很多發 07/21 15:02
→ eugeon:音及用詞,與目前生活用語不同。而許多古詩詞沒有押韻的部 07/21 15:02
→ eugeon:份,都獲得了解釋。 07/21 15:03
推 sevenhahaha:XDDDDDD 被打臉了 等我閒下來再回文 ~~~~ 07/21 16:13
我沒想要打你臉 我也沒打你臉 再說
假設我真的打你臉 幹嘛推我這篇文呢~~XD
我只是分享我的看法而已 大家交換想法和知識而已
推 dany9177:我大學教授是說尚書是白話文,所以才特別難懂。 07/21 20:10
→ dany9177:文言文的好處是很格式化,學會後就很好懂,不會有方言的 07/21 20:11
→ dany9177:問題,除非作文者把方言口語混入文言系統(文白夾雜)。 07/21 20:12
→ dany9177:文言其實就像上古的程式語言,越格式化越越好懂,越難懂 07/21 20:18
→ dany9177:的通常越白話(非格式化),試想程式語言一堆非程式語言(非 07/21 20:20
→ dany9177:註解)電腦要如何判讀?不就只好給你一個藍畫面嗎?XD 07/21 20:20
推 mackulkov:港片字幕一直是正常的漢語吧 粵語字是網路興起以後出現 07/22 01:59
推 verdandy:港片字幕有粵語版本,有時看電影台還會看到 07/22 08:11
※ 編輯: reinherd 來自: 152.23.28.219 (07/23 04:23)