看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : Desperate在美國可當好色使用,如果是翻成慾望主婦相信較佳。 : PS. Las Vegas的暱稱是Sin City,所以翻成慾望之都其實是合理的。 : Sex and the City翻成慾望城市和原意相較之下也是有些改變的翻譯 : ,因為原意並無要將這個Sex冠上形容城市的意思。 Desperate本身並不是好色的意思. desperate應該是無望,需求的意思, 其實它"好色"的意思是imply的,口語中使用的, 正解是說需求無望到了一個境界已經"飢不擇食"了,離"好色"還有段距離. 如果只把desperate當好色解,未免也太小看這部影集了. dictionary.com: desperate adj. 1. Having lost all hope; despairing. (失去所有希望,絕望) 2. Marked by, arising from, or showing despair: the desperate look of hunger; a desperate cry for help. (絕望的表現或樣子,例如...) 3. Reckless or violent because of despair: a desperate criminal. (絕望表現出的暴力魯莽) 4. Undertaken out of extreme urgency or as a last resort: a desperate attempt to save the family business. (因極端緊急或當作最後手段) 5. Nearly hopeless; critical: a desperate illness; a desperate situation. (幾乎無望,必要關鍵的) 6. Suffering or driven by great need or distress: desperate for recognition. (承受或為了重要需求或悲苦) 7. Extremely intense: felt a desperate urge to tell the truth. (極端的緊急) 以下可能有第一季雷,不想被爆請跳過... 重點是, 這四個主婦並非好色 (maybe except for Gabby). 每個人在家庭主婦生涯中, 都碰到自身和家庭難解的問題. 就算是看似完美幸福快樂的 Mary Alice, 她自己都說 一成不變的生活和膝下無兒女的空虛讓她desperate. 你當然不會說Mary Alice好色啊. 所以她們在無望的生活中找尋希望,遇到緊急困難的時候要用各種手段解決各種問題, 承受結果的悲苦,但還是不放棄希望. Mary Alice在完結篇最後一段旁白熱心板友已經 貼過了. 所以"Desperation"雖然是無望的感覺,但迫切的渴望讓人繼續尋找生活的希望. 我以為這才是"desperation"的真義. -- "因為天上的星星太多了,所以我們就跑來念天文所" 中央天文94級某學弟名言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.34.130
hobochi:可以問一下這句....「生活是殘忍而悲憫的」 61.64.95.128 07/01
hobochi:By Mary Alice Young 的英文嗎,謝謝^^ 61.64.95.128 07/01