看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : 推 saiholmes:不過上面居然有三位澳洲人,還是用普通話這個 69.166.240.233 07/02 : → saiholmes:名詞,真是嚇我一跳。 69.166.240.233 07/02 : 推 saiholmes:不過澳洲腔和美國腔是有差的。 69.166.240.233 07/02 : 推 firth:樓上的你在離題啥阿... 路人都看不下去 =_= 218.175.93.82 07/02 : 推 saiholmes:第四位澳洲人,真是可怕。 69.166.240.233 07/02 : 推 saiholmes:同一個ISP,有開分身的可能。 69.166.240.233 07/02 : 推 saiholmes:如果不相信或是這麼喜歡師奶,也不需要騙人吧ꄠ 69.166.240.233 07/02 : → saiholmes:我也只是陳述我的看法而已,無關對錯。 69.166.240.233 07/02 真是愈扯愈遠了,最好板友們有那麼無聊,還開分身。 說出「普通話」三個字的是我,用意是與「廣東話」對照,就這樣。 還有就是我很確定我自己人就在台北,謝謝。 總之「慾望師奶」是一群網友在 DH 沒有正式中文名稱時, 自己為它取的暱稱。它本來是不應該被公開的, 但媒體就這樣拿去使用,我們也沒辦法。 一味地批評「師奶」用得不好,或是有誤,這沒道理。 「師奶」的用法在這裡並沒有錯,只是它是廣東話, 平常不說廣東話的台灣人看了會覺得不習慣而已。 再說人家為影集取匿名是自己稱呼方便,不是讓其他人把關用的。 如果要罵就罵媒體人員專業不足,只會抄別人, 不會自己動腦筋想個適合在台灣公開使用的片名。 再回到 desperate 一詞,說實話與其在這裡爭執它字面上的意義, 還不如看看當初本影集的創作者兼製作人 Marc Cherry 是怎麼發想這部戲的, 那麼自然就能釐清 desperate 這個詞在本劇名稱上的字義。 下面資料來自 Entertainment Weekly 的 Fall TV 2004 特刊, 僅將與劇名相關的部份摘錄: The show is the brainchild of former "Golden Girls" writer Marc Cherry, who's been an avid soap fan ever since he won a VCR by appearing on "The $100,000 Pyramid." ("God love Jo Anne Worley.") Cherry, 42, says he got the idea while watching the trial of Andrea Yates -- the Houston woman who drowned her five kids -- with his mom, who spoke frankly about her own "desperation" raising three young children. Cherry realized that if his own seemingly unflappable mother had these moments, other women must have had them too. The creator says he'll rip a couple of stories from his childhood (e.g., Mom leaves kids on the side of the road to teach them a lesson). 所以有沒有「無望」或有沒有「好色」,從這裡應該就看得出來了。 -- "Never doubt, never look back. That's how I live my life." ~Catherine Willows, CSI 1x23 Strip Strangler~ CSI Center 中文討論區 http://csicenter.beyond-imagination.org CSI 截圖站 http://csicaps.beyond-imagination.org Julianne Moore: http://www.anidealactress.com Marg Helgenberger: http://www.margamania.net -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.15.211 ※ 編輯: JMfan 來自: 221.169.15.211 (07/02 11:36)