看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言: : ※ 引述《eve28x (你囝仔心臟卡勇健)》之銘言: : : Desperate本身並不是好色的意思. desperate應該是無望,需求的意思, : : 其實它"好色"的意思是imply的,口語中使用的, : : 正解是說需求無望到了一個境界已經"飢不擇食"了,離"好色"還有段距離. : : 如果只把desperate當好色解,未免也太小看這部影集了. : : 這是美國比較俗的用法,字典上不會有的,這可能要真的 : 住過美國才比較了解,就好像師奶一樣,我沒試過,但我 : 覺得字典上可能查出來是「老師的母親」,還是「老師的 : 妻子」?,你當然也不可能用這樣的解釋去告訴別人欲望 : 師奶是甚麼意思。,所謂的Desperate ,在美國很俗的常 : 用法是就是對異性已經到飢不擇食的地步,簡單的講就是 : 好色,也許我對中文的運用的不是很恰當,翻成對異性的 : 飢渴好像好一些。但不是需求無望,其實看電視也很清楚 : ,主角哪有甚麼無望。 : : ※ 編輯: saiholmes 來自: 69.166.240.233 (07/01 22:35) : 推 JuliaFerrari:喔...都講到要住在美國才會比較了解這種話 218.166.99.155 07/01 : → JuliaFerrari:我想也沒什麼好討論了 218.166.99.155 07/01 : 推 saiholmes:無奈。 69.166.240.233 07/02 : → JuliaFerrari:無奈什麼?不要講"邏輯不對"那種理由.謝謝 218.166.99.155 07/02 : → JMfan:師奶在廣東話裡有其特殊涵意,你硬要從普通話的角 221.169.15.211 07/02 : → JMfan:來解讀根本就沒意義啊 221.169.15.211 07/02 : 推 hobochi:呃...但是我覺得劇中的主婦是有點兒...「無望」 61.64.95.128 07/02 : 推 mhs:呃,我在美家也住了10年...比較贊成eve28x說的... 220.137.105.209 07/02 : → mhs:它其實沒有好色的意思...只是imply 哈女人/男人到 220.137.105.209 07/02 : → mhs:到饑不擇食的地步的地步...再說我不認為一定要住過 220.137.105.209 07/02 : → mhs:美國才會懂俗語用法吧...這樣太以偏概全了... 220.137.105.209 07/02 : 推 saiholmes:沒錯,住過美國的不一定懂吧,很多人英文都不 69.166.240.233 07/02 : → saiholmes:太會講,也是住美國二三十年。 69.166.240.233 07/02 : 推 saiholmes:不過你的來源是澳洲吧?220.137.105.209 69.166.240.233 07/02 : → saiholmes:不是刻意看你,但是覺得220不太像美國, 69.166.240.233 07/02 : → saiholmes:所以看一下。 69.166.240.233 07/02 先是說要住在美國才會比較瞭解, 又說住過美國的不一定懂, 這是不是有點自相矛盾呢? 照閣下所說,我們怎麼知道(假設你現在正在美國/住過美國)你是屬於「比較瞭解」 或是「不一定懂」的那個呢? 其次,看對方IP有什麼意義嗎? 你查我的IP,會知道我人在美國, 可是我剛來一年而已。 查e版友的IP,會知道她在台灣, 可是她在美加地區住過的時間遠比我多。 何況有些人就算都沒出過國, 英文還不是嚇嚇叫。 現在台灣播那麼多美國影集,有心接觸比較口語的美式英文不會是難題 (像我就是看影集學英文的,我相信不少人也是。^^) 還有那麼多英語廣播,更不用說無遠弗屆的網路了。 何況eve也說了,好色的意思是口語中使用的, 不就是你所謂的「比較俗」的用法了嗎? 語言的使用不是只有「字典用法」和「俗語用法」這一個面向去切割的 字面上的意思和引伸(也就是eve說的"imply")的意思也是一個區分的因素 語言本身就是約定俗成, 當每個人(或說多數人)都約定俗成到只知道口語的意思而不知道原意時, 或許字典就會收進去了。 問題是 desperate 這個字真的已經只剩下好色而沒有無望的原意了嗎? 和原討論更相關的問題是, desperate housewives裡面的desperate是好色?還是無望?或是更鄉愿一點的解釋 因為無望所以好色 (好,我承認這是個爛解釋 :P) 或許,正因為當今口語有這種雙重意思, 製作人在取名的時候,正有意一語雙關?讓觀眾自己去解讀? (那我們幹嘛還吵呢?^^") (以下可能有雷) JM大引用creator創作理念讓我們自己判斷到底是好色還是無望 從角色設定,說實話我也不覺得是好色 (除了Gabby,或許Edie也是) 正經八百的Bree 連丈夫求歡都會反目了 害羞膽怯的Susan一開始暗戀,想搭訕都還不敢呢 Lynette整天煩家裡幾個調皮搗蛋鬼就已經昏頭轉向了,或許我看得不夠專心, 我不記得哪裡有對她「好色」著墨到了。 講好色,好像說這幾個家庭主婦水性楊花,家裡有老公了還不夠還要出牆呢 這句話或許可以用來形容Gabby,對其他人來說,我看不出來他們哪裡好色了。 或許中文的無望和英文的desperate無法完全一對一的對應吧, 所以會有人覺得「無望」的解釋不大恰當, 可是如果照eve所說的「需求無望到了一個境界已經"飢不擇食"了」 我覺得十分貼切 口語裡之所以會有「好色」的implied meaning, 是把那個「需求」侷限在性需求的解讀了吧 可是在節目裡,我認為四個家庭主婦的「需求」應該是人生的意義 這樣講好像很古板, 換個方式說吧, 她們的生活就是相夫教子,一成不變,所以她們覺得像是被困在牢籠裡了 節目一開始 Mary Alice 的死給她們的人生投下很大的炸彈 也讓她們開始反省,自己的人生是不是該改變一下了? 所以不同個性、面對不同問題的四個人,以自己的方式去面對自己的「需求」 去追求那個「需求」 我覺得這才是Desperate Housewives整部戲的主題。 My two cents. -- Abby: You're getting sneakier the older you get. Gibbs: Not to mention better looking. ~NCIS 2x17 An Eye for an Eye~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 18.251.6.59
eve28x:大推 61.229.40.196 07/03