看板 EAseries 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《currington (hillbilly)》之銘言: : 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 : 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 : 當然譯者資質參差不齊 : 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 : 錯誤當然是難免啊 : 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表 : 譯者當然只能自己先翻譯 : 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者 : 其實也是艇委屈的 : 所以各位真的請見諒 : 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人 : 譯者也是人啊~~ : X 應該這麼說 代理商要賺錢賺的心安一點 就麻煩在翻譯之後至少做兩次審稿(其中一次最好由其他翻譯公司做) 字打錯就算了,可以想說是微軟新注音或是倉頡的錯 但是得利的代理影集 我以CSI本店來說好了 第一季是粵語繁中與國語繁中混雜,很多香港的用字放到繁中字幕去了 (明顯是字幕製作的不小心) 第五六季以後的undersheriff 究竟要副警長還是副局長 麻煩決定一個....都跳來跳去混著用,是怎樣,我們觀眾是麻瓜這麼好騙啊 而且連英文字幕也會錯..... 真的是完全不如公視代理NCIS的翻譯與審稿員 雖說公視的翻法也不一定盡如人意 至少錯字超少,有些貼近台灣人生活的翻法也很用心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.228.209
komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24
komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24
komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25