作者tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)
看板EAseries
標題Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
時間Mon Jun 25 00:58:59 2007
※ 引述《currington (hillbilly)》之銘言:
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
: 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
: 當然譯者資質參差不齊
: 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
: 錯誤當然是難免啊
: 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
: 譯者當然只能自己先翻譯
: 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
: 其實也是艇委屈的
: 所以各位真的請見諒
: 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
: 譯者也是人啊~~
: X
應該這麼說
代理商要賺錢賺的心安一點
就麻煩在翻譯之後至少做兩次審稿(其中一次最好由其他翻譯公司做)
字打錯就算了,可以想說是微軟新注音或是倉頡的錯
但是得利的代理影集
我以CSI本店來說好了
第一季是粵語繁中與國語繁中混雜,很多香港的用字放到繁中字幕去了
(明顯是字幕製作的不小心)
第五六季以後的undersheriff 究竟要副警長還是副局長
麻煩決定一個....都跳來跳去混著用,是怎樣,我們觀眾是麻瓜這麼好騙啊
而且連英文字幕也會錯.....
真的是完全不如公視代理NCIS的翻譯與審稿員
雖說公視的翻法也不一定盡如人意
至少錯字超少,有些貼近台灣人生活的翻法也很用心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.228.209
推 komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24
→ komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24
→ komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25