作者Eunoia (Beautiful Thinking)
看板EAseries
標題Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
時間Mon Jun 25 16:47:59 2007
其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
通常台詞越多的,字幕會差越多
另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
和製作字幕的人拿到的是不同版本
沒有特別糾正過。
※ 引述《tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)》之銘言:
: : --
: : ◆ From: 140.109.228.209
: : 推 komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24
: : → komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24
: : → komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25
: 這點其實還滿有趣的
: 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載
: 有時對照字幕
: 還滿有趣的
: 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis ....
: 這個馬上來舉例
: 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來
: 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的
: 第一個是 Sam Braun叫Catherine Willows小名的時候打成Margs....
: (實際上不是這樣寫)
: 第二個是 Sara Sidle在下集一開始拿著拇指的時候說
: 「I got a thumb」
: 字幕卻打成「How about a thumb」
: 嘴型不一樣啊....XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.239.24
推 bignumber:哈哈,網路上抓的那種字幕叫做聽障字幕, 06/26 14:03
→ bignumber:好像要買一台特別的機器去把他抓出來 06/26 14:03
→ bignumber:埃...什麼時候我才能鍊到不用字幕= = 06/26 14:04