

推 Topanga:TBBT有出三區DVD了喔? 11/18 15:11
推 Eunoia:最近影集出三區DVD 還頗多的。出租店的架子都變多了 11/18 15:18
→ sing0128:出了呀 Betty和Cashmere Mafia還有TSCC都有 (還滿豐盛的) 11/18 15:26
推 tonylin:這是為了讓大家在影集冬眠期有得複習嗎....(大誤) 11/18 15:33
推 gigli2008:字幕一行字數有一定限制,約 12-13 個字左右 11/18 16:16
→ gigli2008:很多東西都沒辦法字字全翻,廠商會要求修掉 11/18 16:16
→ gigli2008:很多可以加強語氣的助詞,都會砍掉 11/18 16:20
→ gigli2008:一方面也是為了觀眾著想,螢幕上太多字 11/18 16:20
→ gigli2008:根本沒辦法消化,當然,也有很厲害的老手可以輕鬆解決 11/18 16:21
→ gigli2008:但是我覺得翻成這樣算不錯了 11/18 16:21
→ gigli2008:像第一句有的人甚至會直接意譯: 11/18 16:22
→ gigli2008:直接翻成「天才」而不用「火箭科學家」 11/18 16:23
→ gigli2008:畢竟字幕是輔助不懂英文的人瞭解內容 11/18 16:24
→ gigli2008:但是很多雙關語或細微的語氣沒辦法兼顧 11/18 16:24
→ gigli2008:對本身英聽能力就不錯的人來說,就會覺得不夠 11/18 16:25
→ gigli2008:所以常常會聽到有人說:翻得很爛,很多都沒翻對 11/18 16:26
→ gigli2008:如果是碰到要配音的配音稿,那就更機車 11/18 16:27
→ gigli2008:字數和說話時間還要對得上,這個中英文差異會更大 11/18 16:28
→ gigli2008:而且有的廠商會要求這種稿子不能翻得太文言 11/18 16:31
→ gigli2008:要用「聽」的就能懂,像很多照英式文法翻出來的句子 11/18 16:32
→ gigli2008:用看的看得懂,但一聽就覺得不順,這種就會被打槍 11/18 16:33
→ gigli2008:不過這又是另外一回事,也就不多說了 11/18 16:33
推 soulfetter:樓上應該回文啊~冏rz.. 11/18 18:49
→ tonylin:所以字幕翻譯的薪水應該要高一點 .__.a 11/18 18:50
→ tonylin:之前翻NCIS的公視的那幾位我覺得他們不錯,雖然對於翻譯的 11/18 18:51
→ tonylin:「信達雅」的認定標準可能大家都不一樣,我倒是覺得他們翻 11/18 18:52
→ tonylin:得很貼近台灣人的用語及想法了 11/18 18:52
→ tonylin:原本台詞的幽默也是有盡量兼顧到 11/18 18:53
推 gigli2008:s 大,因為我想回文的話,內容跟 TBBT 關聯不大 11/18 18:54
→ tonylin:GA的部份我沒在追所以不知道跟DVD版本有沒有不同 11/18 18:54
→ gigli2008:所以就寫在推文裡了 11/18 18:54
→ msrice:G 大應該是專業譯者吼? 感覺譯者魂在燃燒 XD 11/19 00:39
推 ladyluck:其實rocket scientist沒有「裝得自己很有學問」的意思吧 11/19 07:59
→ ladyluck:通常看到都是用否定句來開玩笑,像是It's Not rocket 11/19 08:00
→ ladyluck:science.就是說這很簡單沒有那麼難,有點開玩笑或挖苦 11/19 08:01
→ ladyluck:rocket scientist可算是普通人形容天才的名詞,有一些半 11/19 08:02
→ ladyluck:開玩笑,但無傷大雅。Sheldon會不爽是因為他覺得rocket 11/19 08:02
→ ladyluck:scientist這詞太庸俗又無法精準定義他「偉大」的天份吧! 11/19 08:03
→ aoirx:沒有很有愛...這中文看不懂 11/19 09:38
推 cyh33:smallville第七季的翻譯也是有一些問題,像是like,照該情境意 11/19 16:53
→ cyh33:思應該是"像",但DVD翻成"喜歡"... 11/19 16:53
→ cyh33:感覺每集翻譯都不同人,不然就是直接一句句譯,沒有連結前後文 11/19 16:58
→ cyh33:的意思,變得會有點怪. 11/19 16:59