推 georgewesley:感謝大大無私熱情的分享 有下有推 03/23 16:00
→ shiresn:之前看pb人人的翻譯還有進步空間.現在不知道 03/23 16:17
→ xzonisy:我永遠記得 csi 某一集的一句話讓我噴飯 " it's match " 03/23 16:19
→ xzonisy:有人要猜看看他們翻成啥嘛? 03/23 16:19
→ Nexqachy:"那是火柴" 03/23 16:31
推 JMfan:我覺得雖然大家都要求進步,但對免費提供服務的捧油們還是要 03/23 17:56
→ JMfan:心存感激。現在有很多電視公司付錢請人翻譯的字幕並沒比較好 03/23 17:57
推 mdlp:猜三樓 "那是比賽" 03/23 18:54
→ nanaceking:台灣的美劇翻譯大概要屬公視最佳了 03/23 19:00
推 Lovetech:我比較好奇字幕組獲得美國電視台認可這件事 @_@ 03/23 19:11
→ Roamer0110:為啥 人人 現在不能註冊 驗證明明都對還是顯示是錯的 03/23 19:35
推 kcl0801:看white collar時ydy翻的真的不錯 而且還有依照片源調字幕 03/23 19:54
→ kcl0801:不過大多數我覺得還是plx翻的最好 只是很少對應版本 03/23 19:55
→ kcl0801:人人就找超冷門影集(例如卡通之類) 03/23 19:56
推 ikki:我個人覺得人人的翻譯品質不如YDY和TLF 03/23 19:56
→ ikki:當然主要是看翻的人啦 同一個字幕組通常每部影集的主翻也不同 03/23 19:57
→ achin:各家字幕組的擅長不同...... 03/23 19:57
→ ikki:不過整體來說 YDY大部份的翻譯品質大概是我能忍受的底限了 03/23 19:57
→ ikki:TLF有時很慢甚至沒人丟上射手 所以省事點的話大概就跟YDY了 03/23 19:58
→ ikki:破爛熊和聖域家園有時真等不下去了就會拿來湊著用 03/23 19:59
→ ikki:人人...我是覺得他們居然會容忍自己翻出那麼離譜的錯很誇張 03/23 20:00
→ jwork:聖域家園有時真的很爛,人人是想都沒想過... 03/23 20:01
推 shiresn:破爛熊有些翻的還ok呀 03/23 20:21
推 durant1224:我都是用伊甸園...有時候破爛熊翻的一整個怪?? 03/23 20:28
推 kcl0801:我想這又牽扯到每個論壇每個人都有專業的關係 還有用語... 03/23 20:59
推 pulin:伊甸園太過於大陸用語,看到牛B之類的名詞實在很不習慣... 03/23 21:01
→ pulin:一些比較生活化的劇如ugly betty/chuck,個人就喜歡破爛熊 03/23 21:04
→ pulin:可惜字幕出的速度與伊甸園相較之下顯得較慢些 03/23 21:05
推 pooi:我喜歡雙語字幕 起碼可以自己體會原意 03/23 21:10
推 luckyc:PLX明明是出很快的@_@ 尤其是House 03/23 21:14
推 kcl0801:欲速則不達 快跟品質我想我會選品質 03/23 21:18
推 nosweating:英文字幕看一次 中文字幕看一次 XD 03/23 22:38
推 yyc1217:我也喜歡人人的雙語字幕 但是YDY的翻譯品質是最好的 03/24 00:53
→ yyc1217:破爛熊…就別提了 03/24 00:53
推 scream1215:我也喜歡人人的雙語字幕,可以順便學英文,YDY翻譯的劇 03/24 01:01
→ scream1215:多,破爛熊是速度快,但每家字幕都有專屬於自己主打的 03/24 01:02
→ scream1215:劇,所以能看到有字幕的就要感恩了! 03/24 01:02
推 Istari:喜歡伊甸園的 翻得最好 03/24 01:43
→ chrissuen:不看字幕才是王道! XDDDDDD 03/24 02:02
推 lalaysky:自從發現人人是雙語字幕,我抓影集盡量抓他家的~但他家的 03/24 02:03
→ lalaysky:愛用戶似乎相對少一些?要抓比較久 XD 03/24 02:05
→ pptuser:你用kmp,可以同時開第1-3字幕啊 03/24 02:51
推 blur13:有得看就感恩了 感謝他们的貢獻 03/24 07:13
→ s11s306:我也喜歡雙語字幕.. 03/24 08:57
推 yhushyuan:ydy翻的整體素質較高呀!人人... 我永遠記得Numb3rs第一 03/24 09:17
→ yhushyuan:季某集,Charlie任教的CalSci被譯為"計算機中心"冏rzzzz 03/24 09:18
→ yhushyuan:更別說一堆大大小小語意翻的完全相反的例子XDDDD 03/24 09:19
推 xfaithx:加拿大版'哈雷路亞,嗆司~'Being Erica中文字rmvb版本是 03/24 09:28
→ xfaithx:完全同一人翻譯+校對+壓制+發佈,真是強了 03/24 09:30
推 yhushyuan:這樣一人包的成品,品質好嗎??? 03/24 10:15
→ yhushyuan:人人翻譯的品質以這屆奧斯卡為例,好多語法根本是直譯 03/24 10:16
→ yhushyuan:私認為PLX字幕雖最快,卻保有一定質量,部分翻的比YDY好 03/24 10:18
→ yhushyuan:FRM不知是否人手日漸短缺,越出越慢.偏有些冷劇得等他出 03/24 10:20
推 linellen:YDY和PLX的都還不錯!主要都是看這兩家的字幕。 03/24 10:37
推 DudeFromMars:推字幕組 03/24 11:01
→ xzonisy:我是3f,當時看csi,Delko拿出證物對著H說那是火柴,我的便 03/24 11:05
→ xzonisy:當差點掉到我的筆電上,但是翻譯水準越來越高,我的聽譯倒 03/24 11:05
→ xzonisy:是一點長進都沒有,這都要怪字幕組番的太好 XD 03/24 11:05
→ xzonisy:有人看 Spartacus 的嗎?有沒有推薦哪一個字幕組比較佳 03/24 11:07
→ xzonisy:因為人人的雙語字幕翻譯起來有點不通順 03/24 11:07
推 eurofan:我看TBBT 覺得破爛熊的翻譯比人人好 不過人人優點是有英文 03/24 14:31
推 sallyhw:我也都看YDY,但翻譯有時候真的太大陸化了=_= 03/24 15:43
推 yhushyuan:我懷疑某些英文無能者都能看出的重大謬誤是因只看字幕翻 03/24 16:27
→ yhushyuan:有時下多家字幕組切換看,會有不同樂趣(誤)有的剛好反意 03/24 16:28
推 CerMerlan:我到是覺得有時候也些很沒必要,像TBBT片頭曲,有集還 03/24 17:32
→ CerMerlan:加上,沒你們美國人的事兒,感覺很怪 03/24 17:33
推 TyCobb:有些字幕根本翻得比google翻譯還差 03/24 18:37
推 katiecan:我也都看YDY 人人很爛耶...不過真的很喜歡雙字幕 03/24 20:13
→ katiecan:如果要抓 我會寧願抓人人 03/24 20:14
→ katiecan:可是這不代表人人好..他只是有雙語 03/24 20:14
推 kcl0801:真要雙語 就找外掛字幕那種方法 要雙語有雙語 還可以自己 03/25 00:08
→ kcl0801:改用語 反正YDY也有出外掛字幕 03/25 00:08
→ Istari:Spartacus很難翻...一天到晚cook來cook去的 03/25 04:14
→ Istari:XD 阿 打錯 好像是cock 03/25 04:15
推 chinlinw:我覺得有些大陸用語很妙啊,超有喜感的 03/25 12:42
→ chrissuen:我有在電視看過專業的翻譯比google翻譯還差的 = = 真的 03/25 19:22
→ chrissuen:是超囧的 03/25 19:23
推 nery:「八百標兵奔北坡」,翻的不錯而且還蠻幽默的 XD 03/26 00:47
推 sallyhw:有些字幕組還會自己加評語 ,蠻好笑的啦 03/26 11:03
推 kenyeh001:個人喜歡YDY>PLX>人人 不過ydy的大陸用語有些也不習慣 03/27 20:26
推 ninicat0821:我都用伊甸園的 但是其實根本沒在看字幕...所以翻得 03/28 12:19
→ ninicat0821:好不好我也不太知道囧> 03/28 12:19
推 seal1622:我覺得很厲害啊,台灣翻譯出版的有些還更糟一一... 03/28 21:52
→ seal1622:常常有幾句不知道是不是真的聽不懂就乾脆不翻譯...Orz 03/28 21:53
推 pakingko:不得不推一下BONES一二三季 破爛熊的翻譯了 03/29 05:34
→ pakingko:感覺得出來譯者真的很喜歡那影集 03/29 05:34
推 rd2l4:喜歡人人有英文,翻錯也無所謂(喂) 04/12 12:21
→ rd2l4:常看影集的人英聽都不會爛到哪裡去啊XDD 04/12 12:22
推 lthee:ydy或破爛熊~~人人跟聖域家園的不曉得為啥都會亂碼 04/20 23:06
→ lthee:有時等不及繁中,會到tvsubtitles.net找英字幕 04/20 23:07