推 shalomlee:TRUE BLOOD重複列了2條目 一個噬血真愛 一個真愛如血 05/10 11:44
推 catenciel:Doctor Who還是繼續Doctor Who吧~ 05/10 23:57
→ zyxel:Merried with Chilrdren <-Married才對 05/11 01:26
推 Eunoia:Married with Children <-這樣才對 05/11 10:57
推 festao:很久以前有一部"家園情深(Homefornt)",好像在台視播過 05/11 12:31
推 ariachiang:TUDOR DYNASTY? 應該是THE TUDORS才對吧? 05/11 13:53
我有在該站回覆文章
在此也Repost補充,前面推文板友是否同意將你們的意見代為整併po在該討論文章?
以下是小弟在台灣(正體中文)翻譯的劇名上的勘誤
有些括號的部份則為小弟已知的香港繁體中文劇名翻譯
*(補充)者為補遺
敬請參酌
[B開頭]
Beauty And The Beast 美女與野獸 http://tv.tw01.com/tv/forum-406-1.html
Beauty and Beast 美女與野獸 http://tv.tw01.com/tv/forum-295-1.html
-->重複
[C 開頭]
CSI 犯罪現場 http://tv.tw01.com/tv/forum-15-1.html
-->有 NY 與Miami分店
Criminal Minds 犯罪心理 http://tv.tw01.com/tv/forum-11-1.html
-->未來可能會有分店(2010秋季)
[D開頭]
Dexter 雙面法醫 http://tv.tw01.com/tv/forum-67-1.html
-->FOX-CRIME頻道譯名「夢魘殺魔」
Dark Angel 黑暗天使 http://tv.tw01.com/tv/forum-300-1.html
-->得利影視VCD是翻「暗黑天使」 港版與AXN-TW譯名「末世黑天使」
*(補充)Dirt 八卦女王
[E開頭]
Everybody love Raymond 大家都愛雷蒙 http://tv.tw01.com/tv/forum-137-1.html
-->差一個字母Everybody Loves Raymond
*(補充)還有Everybody Hates Chris
[F開頭]
Frasier 歡樂一家親 http://tv.tw01.com/tv/forum-484-1.html
Fraiser http://tv.tw01.com/tv/forum-132-1.html
-->「歡樂一家親」重複了
[G開頭]
Generation Kill http://tv.tw01.com/tv/forum-319-1.html
-->HBO官方譯名「殺戮世代」
Goldren Girls 黃金女郎 http://tv.tw01.com/tv/forum-163-1.html
-->應為Golden Girls
[H開頭]
Home Improvement 王牌主持人 http://tv.tw01.com/tv/forum-509-1.html
-->迪士尼頻道譯名「歡笑一籮筐」
Haunted http://tv.tw01.com/tv/forum-301-1.html
-->AXN-TW譯名「通靈神探」
[J開頭]
Journeyman 時間旅者 http://tv.tw01.com/tv/forum-129-1.html
-->AXN-TW譯名「時空旅人」
[K開頭]
Knight Rider 霹靂遊俠李麥克 http://tv.tw01.com/tv/forum-100-1.html
-->中視譯名只有「霹靂遊俠」、另2009年有新版 Knight Rider(僅一季)
[L開頭]
Law & Order 法網遊龍 Law and Order http://tv.tw01.com/tv/forum-110-1.html
-->L & O還有 S.V.U.(Speciak Victim Unit)跟 C.I.(Criminal Intent)兩家分店
Leverage 都市俠盜 http://tv.tw01.com/tv/forum-171-1.html
-->AXN-TW譯名「偷天任務」
[M開頭]
MENTALISM 魔幻天使 http://tv.tw01.com/tv/forum-302-1.html
-->Criss Angel的節目 「Mind Freak」 AXN-TW也是翻魔幻天使耶
Merlin 梅林傳奇 http://tv.tw01.com/tv/forum-236-1.html
-->若是BBC版的,台灣公視譯名「少年魔法師梅林」
[N開頭]
NCIS 重返犯罪現場 海軍罪案調查處 http://tv.tw01.com/tv/forum-115-1.html
-->現在還有分店 NCIS: Los Angeles
[O開頭]
Office 辦公室瘋雲 http://tv.tw01.com/tv/forum-246-1.html
-->The Office UK(原版、BBC播映、發行)辦公室笑雲
The Office US(美版、NBC播映、發行)辦公室瘋雲
[P開頭]
Pretender http://tv.tw01.com/tv/forum-601-1.html
-->網路大獵殺/網路大封鎖
Prime Suspect 終極神鳳 http://tv.tw01.com/tv/forum-602-1.html
Prime Suspect http://tv.tw01.com/tv/forum-338-1.html
-->應該是一樣的
[Q開頭]
Quantum Leap 時空怪客 http://tv.tw01.com/tv/forum-154-1.html
[S開頭]
Spin City 城市大贏家 http://tv.tw01.com/tv/forum-646-1.html
Spin City 政界小人物 http://tv.tw01.com/tv/forum-141-1.html
-->應該是一樣的,台灣譯名為前者
StarTrek 星艦奇航 star trek 星際爭霸戰 星艦迷航記
http://tv.tw01.com/tv/forum-57-1.html
-->台視播Star Trek-TNG 譯名為「銀河遊龍」
Sons of Anarchy http://tv.tw01.com/tv/forum-317-1.html
-->飆風不歸路
Serenity 衝出寧靜號 http://tv.tw01.com/tv/forum-285-1.html
-->這是firefly被FOX砍掉後補完的院線電影,不算影集 ^__^
*(補充)Southland 洛城警網
[T開頭]
The Wire http://tv.tw01.com/tv/forum-344-1.html
-->火線重案組
*(補充)The Middleman(2008)
-->超級英雄 / (M記特警組)
The Prisoner http://tv.tw01.com/tv/forum-357-1.html
-->2009年重拍版的台灣譯為「囚徒陌路」
The Dead Zone 神鬼禁區 死亡地帶 http://tv.tw01.com/tv/forum-117-1.html
The Dead Zone 死亡禁區 http://tv.tw01.com/tv/forum-255-1.html
-->年代不同嗎?應該是指同一影集
Tin Man 野仙蹤之奇幻王國 http://tv.tw01.com/tv/forum-231-1.html
-->綠野仙蹤之奇幻王國?(缺字)
Terminator The Sarah Connor Chronicles 終結者外傳 終結者之莎
http://tv.tw01.com/tv/forum-224-1.html
-->AXN-TW的翻譯「魔鬼終結者之莎拉康納戰紀」 台灣得利影視翻為「終結者外傳」
[W開頭]
Without a Trace 失蹤現場 http://tv.tw01.com/tv/forum-59-1.html
-->(香港:「尋人密探組」)
[Reality TV show 真人實境類]
So you think you can dance 舞林爭霸
-->AXN-TW的翻譯為「美國舞林盟主爭霸戰」
Amazing Race 驚險大挑戰 http://tv.tw01.com/tv/forum-7-1.html
The amazing race http://tv.tw01.com/tv/forum-309-1.html
-->以上這兩個應該是一樣的節目,名稱應為後者「The Amazing Race」,建議合併
另外,AXN-asia自製的 「The Amazing Race:Asia」(亞洲版)是否需要列入?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.33.179
※ 編輯: tonylin 來自: 114.137.33.179 (05/12 14:02)
推 lucy1234:好厲害 推原PO專業 05/12 14:14
→ tonylin:專業的是本板精華區....感謝前S板主跟現任M板主 05/12 14:24
推 gt13579:哇 竟然看到有整理了718部 沒想到有這麼多歐美影集 05/12 14:40
→ tonylin:從早期有影集開始算,加上很多影集只有一季甚至不到十集就 05/12 17:14
→ tonylin:下台一鞠躬,超過五百部我覺得不意外 05/12 17:14
→ terey:少了一部 "Reasonable Doubts" 台譯"啞女神探" 05/12 17:36
原文章有列啊,我這邊是補充 ^^;
推 Eunoia:The Middleman <-沒有分開^^ 05/12 18:16
XD
※ 編輯: tonylin 來自: 114.136.216.21 (05/12 22:18)
→ justfun:能不能建議The開頭的用他後一個單字的字母開頭當分類 05/12 22:20
→ justfun:或是The開頭的自己一類也可以 比較方便找 05/12 22:21
推 mindsteam:對了,"The Office"在Universal頻道是翻譯成「我們的辦 05/14 17:06
→ mindsteam:公室」,而沒有沿用得利代理DVD翻譯的「辦公室瘋雲」。 05/14 17:07
※ 編輯: tonylin 來自: 114.137.27.20 (11/26 11:33)