推 justfun:明天是幾點開始阿 starworld是不是不會轉播... 08/29 10:42
→ justfun:難道只有線上連結嗎~ 08/29 10:43
推 DexterMorgan:剛剛還在想夢魘殺魔是什麼=....= 08/29 11:06
推 rocahoward:Mad Men連莊 08/29 11:11
推 malisse74:法庭女王 夢魘殺魔 XD 08/29 12:32
推 ChanelN5:這些譯名怪怪的 08/29 12:43
推 diehard333:我也覺得怪怪的,只是之前討論的文章,都覺得翻得好... 08/29 13:10
→ mindsteam:沒有人覺得「法庭女王」翻得好吧……。 08/29 13:14
推 captdavince:能不要翻譯嗎= = 08/29 13:30
推 engine167:可以把劇名中譯英嗎?真的看不懂..... 08/29 14:16
→ gtgtgt:夢魘殺魔?? 08/29 14:22
推 ChanelN5:夢魘殺魔(Dexter);歪版護士(Nurse Jackie) 08/29 14:25
→ ChanelN5:法庭女王(The Good Wife);神經妙探(Monk) 08/29 14:26
→ ChanelN5:倒錯人生(United States of Tara) 08/29 14:27
→ ChanelN5:歡樂合唱團(Glee);宅男行不行(The Big Bang Theory) 08/29 14:28
→ ChanelN5:金權遊戲是啥忘了 08/29 14:28
→ ChanelN5:以上有可能有記錯的XDDD 08/29 14:29
→ ChanelN5:廣告狂人(Mad Men); 金權遊戲(=Dirty Sexy Money????) 08/29 14:31
→ mindsteam:金權遊戲是Damages。 08/29 14:31
→ ChanelN5:樓上正解 08/29 14:32
推 snepwcl:DSM是翻作「黑金家族」? 08/29 16:13
→ aries01:那要不要所有Po文全部都用英文寫啊?電影版上寫到西片全用 08/29 17:07
→ aries01:譯名也沒人在嫌看不懂?何況這些中譯名都是台灣已經(或將괠 08/29 17:07
→ aries01:要)播出時的正式中文譯名,這樣也不行不對嗎? 08/29 17:08
推 davidmarryme:樓上 影集和電影的狀況差很多吧== 08/29 20:01
→ davidmarryme:像Nurse Jackie或United state of tara很難在台播出 08/29 20:01
推 SITC:United state of tara明天hbo開播 08/29 20:46
推 snepwcl:NJ是不是有在Star World播? 08/29 21:06
→ treblelover:Nurse Jackie 跟 United States Of Tara 中華電信mod 08/29 21:17
→ treblelover:的Fox頻道都播過,中譯就是新聞的譯名。 08/29 21:17
→ mindsteam:是FX頻道,不是FOX頻道。 XD FOX頻道在台灣好像只有 08/29 21:20
→ mindsteam:DishHD有而已。 08/29 21:21
→ mindsteam:基本上這些譯名確實都是在台灣的正式譯名沒錯。(The 08/29 21:23
→ mindsteam:Goood Wife則是有兩個不同的正式譯名。) 08/29 21:24
→ mindsteam: ^多了一個"o"。 囧 08/29 21:25
推 malisse74:Because JM is gooood. XD 08/29 21:26
→ treblelover:因為較常看FOXCRIME就混淆了...謝謝m大指正! 08/29 21:40
推 stopthemob:結果大家討論起中英翻譯,沒人討論Emmys XDD 08/30 00:40
推 engine167:謝謝ChanelN5…感謝 08/30 00:49
→ ChanelN5:呵呵 做公益 不謝 08/30 01:25
→ lemondrink:DSM是在哪個項目被提名啊? 沒印象...orz 08/30 01:44
推 yuhurefu:夢魘殺魔原來是Dexter....嗯~"~ 08/30 04:22
→ vence:Dexter會翻成夢魘殺魔是因為尖端出版的小說書名就是這樣翻 08/30 08:54