作者snepwcl (Blogger)
看板EAseries
標題Re: [新聞] 法庭女王、夢魘殺魔 艾美獎奪冠有望
時間Sun Aug 29 21:27:10 2010
※ 引述《mongataipei (monga)》之銘言:
: 推 snepwcl:DSM是翻作「黑金家族」? 08/29 16:13
: → aries01:那要不要所有Po文全部都用英文寫啊?電影版上寫到西片全用 08/29 17:07
: → aries01:譯名也沒人在嫌看不懂?何況這些中譯名都是台灣已經(或將괠 08/29 17:07
: → aries01:要)播出時的正式中文譯名,這樣也不行不對嗎? 08/29 17:08
請中英文並陳
低調的問題就算了,我已經不想講了(這並不是翻譯的水準問題)
但是
House M.D. (怪醫豪斯[PTS]、流氓醫生[Deltamac])
T.S.C.C. (終結者外傳[Deltamac]、魔鬼終結者之莎拉康納戰紀[AXN-TW])
這新聞文稿上要用誰的?
唯一使用得利(Deltamac)的嗎?
真的,中英並陳,用google或是IMDB查資料也順手啊
電影板的簡單多了,因為沒有「低調」的片名問題
所以不能拿來比
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.175.111
→ kcl0801:電影還是會有低調的問題 不過不多就是了 影集就滿嚴重的 08/29 21:40
→ kcl0801:所以我影集都習慣用英文記 各家譯名百花齊放 反而難記 08/29 21:41
→ PekoCute:英文是否並陳在新聞跟PTT PO文兩個地方 是兩碼事 08/29 21:46
推 frencesbaby:推"中英文並陳" 個人比較習慣看英文的 08/29 22:37
推 kyouya:記英文不就沒事了= = 08/29 23:40
→ welly0923:樓上.重點是新聞都不愛用英文阿@@害大家都在猜 08/30 00:38
推 ling800:除非板規有規範名稱問題 否則這問題還是會重複出現 08/30 08:08
推 Lovetech:個人覺得不是每個人都知道英文原名 還是要登出譯名較好 08/30 10:30
→ Lovetech:我也贊成中英並陳的方式 08/30 10:31