推 lorinafamily: 推,買正版卻搞得自己很火大 不被尊重的感覺 11/28 14:24
→ lorinafamily: 幾次正版買下來有種被當北七的感覺 11/28 14:25
推 diablo4: 不只是我們,射手剛關,大陸它們也很恨,不是不引進、慢 11/28 14:26
→ diablo4: 上、爛翻譯、還搞閹割...慘 11/28 14:27
推 ariachiang: 現在要了話都直接跟美馬拿了,BD+DVD的套裝(現在無線 11/28 14:27
→ ariachiang: 台的很多都這樣,而且中字通常會在DVD版裡)比台灣DVD 11/28 14:28
→ ariachiang: 還便宜就算加運費也是,尤其現在,所以我都建議要收 11/28 14:28
→ ariachiang: 的人直接去美馬買 11/28 14:28
推 Yunk: 真的很希望人人這種優秀的字幕組能夠取得正版授權 讓使用者 11/28 14:29
→ Yunk: 來付費 遠比那些掌握版權擺爛的代理商要好得太多 11/28 14:30
推 vic88001: 推這篇 11/28 15:08
推 goodevening: 現在最好的方式可能是線上收費收看或mod收費觀看,看 11/28 15:09
→ goodevening: 有業者要去談嗎 11/28 15:10
→ hou26: MOD或第四台的那些歐美頻道亞洲台比較囧的地方是會剪片 11/28 15:13
推 ariachiang: 剪片那是沒辦法的,因為頂多頻道內容多半只能到輔級 11/28 15:14
→ ariachiang: 而且也要考慮其他收訊號地區的法規標準,否則會無法經 11/28 15:14
→ ariachiang: 營啊 11/28 15:15
→ hou26: 是這樣沒錯 不過這也是跟網路盜版等比起來比較弱的地方 11/28 15:16
→ goodevening: mod收費的沒剪片問題他是網路平台尺度和電視不同,真 11/28 15:16
→ goodevening: 的是看業者覺得是否有商機而去洽談 11/28 15:16
→ hou26: 太平洋戰爭 火炬木等 本板上曾都有剪到看不懂的評論 11/28 15:17
→ hou26: MOD有些引進的頻道 亞洲總部設在新加坡之類地區的會剪喔 11/28 15:18
→ hou26: 跟HBO類似 11/28 15:18
推 goodevening: mod限制級的收費觀看是要輸入密碼才能觀看,他一般的 11/28 15:19
→ hou26: 你說沒剪片的是隨選那種的 那些相當於DVD的內容 11/28 15:19
→ hou26: 我說的是頻道 11/28 15:19
→ goodevening: 要符合一些保守國家的法律所以會剪 11/28 15:19
→ goodevening: 對阿,我說的商機就是隨選收費觀看美劇,看有業者要去 11/28 15:21
→ goodevening: 談嗎,mod的畫質是高清hd,也沒dvd濫畫質的顧慮 11/28 15:22
推 maverickming: 最基本的有些影集根本沒引進 是要做飛機去美國看?? 11/28 15:22
推 kcl0801: 我突然很好奇有人在台灣ASN收看過BANSHEE嗎? 想知道被剪 11/28 15:26
→ kcl0801: 的多慘XDD 我個人很討厭剪片跟馬賽克 除非是美國正版 11/28 15:27
→ kcl0801: 我覺得才有買的價值 但是字幕又是個問題 唉 11/28 15:27
推 zseqsc123123: 純推這篇 11/28 15:42
推 Ericon: 重點還是收看的人太少,進影集差不多就是準備賠多少的問題 11/28 15:52
推 mos888tw: 我只想問 有沒有辦法像字幕組那樣美國播完隔天馬上同步 11/28 16:17
→ mos888tw: 有任何一家業者做得到,一部劇一個月收300~500我都ok 11/28 16:17
→ mos888tw: 我也不是沒辦法硬吃原文 英文字幕總找得到 但總會有單字 11/28 16:18
→ mos888tw: 配英文字幕頂多看懂九成 沒辦法像字幕組那樣雙語方便 11/28 16:19
→ iamserene: 別部我不知道 但陰屍路就幾乎是米國播完台灣播 11/28 16:31
→ iamserene: 業者做得到 只是它願意不願意做(有沒錢賺)的問題 11/28 16:32
推 karakal: 很想在買itunes買可是都沒中文字幕 11/28 16:32
→ iamserene: 冷一點的片子就只好"生命自有出路"要不然一輩子看不到 11/28 16:33
推 Weikey: 說到這,就想到原野飆龍~第三季連DVD都沒有..好想看第三季 11/28 16:36
→ Weikey: 啊~ 11/28 16:36
這邊有些殘酷的事實
首先線上看的營運沒有那想像中的容易,不然Netflix幾年前也不會營運出問題
第二如果台灣已有代理權的,美方公司不會跟你談,大家都是照著合約走
第三台灣確實有很強的翻譯人才,真的要當天弄出來是沒有問題,
但成本是問題,要速度可以,就是加錢啊
第四觀眾接受度,現在看看那些播韓劇是不是很聰明,
每一個都是中文配音,事實上以前香港也有美劇是用中配(應該沒弄錯是香港)
其實這是吸引那些只想放鬆人士的好辦法
※ 編輯: bteagle (114.26.138.94), 11/28/2014 16:46:54
→ Weikey: 好在這部的英文不難,生肉勉強都看得懂~就是畫音質都不好 11/28 16:39
→ Weikey: 一直在等他們出第三季DVD~不過事隔多年,都已經失去希望了 11/28 16:40
推 ariachiang: 以前香港是什麼劇都有粵配(因為我看過不少),但就.... 11/28 17:14
→ ariachiang: 只一個怪字能形容啦 11/28 17:14
→ bteagle: 這樣容易吸引老人或小孩族群啊 11/28 17:15
推 ariachiang: 而翻譯...其實時間所需不多,1小時(45分鐘左右長度)大 11/28 17:16
→ ariachiang: 概3~4小時能搞定,這其實是裡面問題最小的部分 11/28 17:16
→ bteagle: 很多人看民視或三立 不是因為品質很棒 是因為可以很放鬆 11/28 17:16
→ bteagle: 時間是一定不用多啦 但價位就... 11/28 17:17
→ ariachiang: 只是當時是小孩的我看著還是覺得有點奇怪啦 11/28 17:17
→ bteagle: 這也是我後來才領悟出來了 以前我房東姪女來時看TV 11/28 17:19
→ bteagle: 很堅持要轉成中文語系 (迪士尼頻道) 11/28 17:20
→ bteagle: 對原文派的來說這很怪 但不是人人都是 11/28 17:20
推 ariachiang: 以前的迪士尼都沒中配,大概就是這樣所以讓我還比較 11/28 17:22
→ ariachiang: 習慣看原音+中字吧? 11/28 17:22
→ bteagle: 因為迪士尼轉型過好幾次 天曉得他們高層想什麼 11/28 17:24
推 aquapengu: 迪士尼和卡通頻道我也是,原音聽起來才有歡樂的感覺 11/28 17:25
推 aquapengu: 然後看字幕才會有驚喜:喔!原來中文它這樣翻~~ 11/28 17:27
→ bteagle: 因為語言跟環境有關 不是每個小孩都有那種環境 11/28 17:29
推 gaudi: 其實不應該回文討論這帖的~基本上不管推文或回文~全都 11/28 17:29
→ bteagle: 對接觸英語還不深的小孩 喜歡中文是很正常的 11/28 17:30
→ gaudi: 在挑戰版規~建議是別在有人回這主題文~推文就好了 11/28 17:30
→ gaudi: 其實中國那邊影迷自己都在找出路,今天人人把IP改到新加坡 11/28 17:31
→ gaudi: 部分中國地區可以連上了~射手倒是可惜了些 11/28 17:31
→ bteagle: 不過我談的是台灣的影視環境啊 都是正版喔 11/28 17:31
→ gaudi: 那看要不要改個標題,文章前按大T可改標題 11/28 17:32
→ bteagle: 因為這有因果關係存在啊 11/28 17:33
推 topming: 我覺得台灣如果能像對岸買正版版權來放線上站 應該不錯 11/28 18:06
→ topming: 只是目前市場可能不足以支撐營運需要的成本 但很期待 11/28 18:07
→ topming: 順便也讓台灣字幕翻譯業界更興旺也是好事 11/28 18:07
→ topming: 不過對岸正版線上這麼順利是電視很少播美劇 時間又拖很久 11/28 18:08
→ topming: 相較起來台灣播的多太多了 還有同步當天直接播的 11/28 18:09
→ topming: 同時如果要搞在線站版權可能會很複雜 電視也想播怎麼辦? 11/28 18:09
→ topming: 對岸的好老婆跟大爆炸據說就是這樣被搞掉 因為電視台想播 11/28 18:10
→ bteagle: 其實台灣翻譯有的是人才 只是公司不願花錢請而已 11/28 18:16
→ bteagle: 隨行口譯月薪超過20萬是正常 公司敢拿出不差的薪水 11/28 18:18
→ bteagle: 街頭排到街尾都不是問題 可是公司就不想啊 11/28 18:18
→ bteagle: 網站想做這塊除非能跟台灣代理橋好 不然一般是不願分餅 11/28 18:20
推 Weikey: 說到這,才想到一個問題,台灣現在有合法的電視網站嗎? 11/28 19:28
→ Weikey: 就像土豆,優酷那種 11/28 19:29
→ Weikey: 就是會買合法的影集來線上播的.. 11/28 19:29
→ bteagle: 台灣沒有 但可以上國外那幾間看 似乎是信用卡付費就是 11/28 19:34
→ bteagle: 但這又回歸到最原始的問題 沒中字ok嗎 11/28 19:34
→ bteagle: 另外還有個現實問題 你要開網路電視 要不要過政府那關 11/28 19:38
→ bteagle: 如果是要 那就更困難了 11/28 19:39
→ hexi: 很簡單,拿錢翻跟有愛翻,品質差很多,前者隨便交差了事就好 11/28 19:59
→ hexi: 現在這種時代最好的辦法就是自己最起碼把英文學好,80%懂即可 11/28 20:00
→ bteagle: 這樣講其實不太對 要$沒錯 這本來就是專業跟心力 11/28 20:06
→ bteagle: 事實上在高清時代還沒來之前 很多翻譯品質都很好 11/28 20:06
→ bteagle: 只是後來一整個水準開始下降 一開始還好 後面卻是越來 11/28 20:08
→ bteagle: 越多 這明顯是公司cost down的問題 11/28 20:09
→ hexi: that's what i just said,給的錢少請的到好翻譯嗎,供需問題 11/28 20:13
→ bteagle: 因為拿$確實不一定要有愛 他有能力就可以 11/28 20:14
→ hexi: 查查現在翻譯的行情就知道,現在是錢給很多,也不能保證品質 11/28 20:16
→ hexi: 有愛的話,真的差很多,有些專業翻譯對人物幽默感的掌握... 11/28 20:17
→ bteagle: 雖然都是翻譯 但時間跟價位各行算法理應都不相同 11/28 20:18
→ bteagle: 因為翻譯是考驗兩個語文能力 算上時事用語就是3個 11/28 20:19
→ bteagle: 有愛是翻的比較快樂跟速度會快些 但對有能力的來說沒差 11/28 20:20
→ hexi: 還有一點,就是他有沒有追,半途跳進來的對人物情感的理解有差 11/28 20:21
→ bteagle: 有認識做兼職的 那個大姊是對語文很有愛 但case不一定了 11/28 20:21
→ hexi: 有些語言使用上的微妙差異,跟道地,是要看過前面才能體會 11/28 20:21
→ hexi: 想想看,歌劇原文劇本要是找個沒看過歌劇的專業翻譯翻,還不如 11/28 20:22
→ hexi: 自己去學去聽去看,劇本翻譯傳達原本編劇的想法跟靈魂很重要 11/28 20:23
如果語言能力高的話,其實這些都不是問題
因為他們都有過翻譯新聞、電影的經驗 (自我訓練)
如果你是正職做翻譯的,你也不會先看完劇再跟老板說好我接
你是直接看$大概多少,再考慮要不要
因為翻譯影集跟電影是比書本相對輕鬆多
語言能力高+很有愛確實會比較精緻沒錯
語言能力高但沒有愛,那也只是中規中矩,但稿子不會有問題
如果稿子很有問題,那就是能力的問題
※ 編輯: bteagle (114.26.138.94), 11/28/2014 20:31:07
推 kcl0801: 其實坦白說 我也不覺得人人的翻譯有特別好 當然文化隔閡 11/28 20:29
→ kcl0801: 有差 用語不同(像是對人開槍翻成突突人...WTF) 我有比過 11/28 20:31
→ kcl0801: 同一部片好幾種翻譯版本 我覺得人人是翻的最差的 只是他 11/28 20:32
→ bteagle: 我是有認識一些語文能力很強的 但他們都是把翻譯當兼職 11/28 20:32
→ kcl0801: 翻譯速度快 產量又大罷了 剛好很合大多數人的胃口 11/28 20:32
→ bteagle: 沒人願意當正職就是 原因可想而知 11/28 20:33
老實說我不太愛批評那些作字幕的人,無論哪家比較好都是
第一他沒收我錢
第二我能力不如他,聽我還行,但寫我就遠不如
但我會批評公司,因為我是真金白銀跟他買的,那些都是我的辛苦錢,
結果你交這種貨給我,他X的
※ 編輯: bteagle (114.26.138.94), 11/28/2014 20:50:34
推 shaoyanyan: 基本上影視公司不管多大家~ 都是外包給翻譯公司做字幕 11/28 21:07
→ shaoyanyan: 然後會要求翻譯公司要快 便宜 還有精準 11/28 21:07
→ shaoyanyan: 翻譯公司就會因預算問題找較便宜的譯者! 11/28 21:08
→ shaoyanyan: 因此翻譯品質就會有差! 校稿也不是沒校! 11/28 21:09
→ shaoyanyan: 而是可能同一個影集包給不同翻譯公司做! 11/28 21:09
→ shaoyanyan: 也沒有給參考檔~ 所以會有名詞不統一的問題! 11/28 21:10
→ bteagle: 但責任還是在他 因為他要做代理 要賺錢 11/28 21:23
→ bteagle: 做得好是誇它 做不好就罵它囉 11/28 21:23
推 akila08539: 說道翻譯我印象裡還有官方版把國土安全部翻譯成了 11/28 22:43
→ akila08539: 家園保護部....看到時差點把電視砸了 11/28 22:44
推 momoisacow: 台灣租藍光也是 新片光排隊 我都抓完了... 11/28 23:19
→ momoisacow: 看完搞不好都還輪不到我租 11/28 23:21
推 marking: 影集的翻譯價格被壓得很低,有一定經驗的譯者較不願意接 11/28 23:25
→ marking: 我朋友待過某影視公司,欠人手的時候一般職員都得下去翻 11/28 23:26
→ marking: 翻出來的品質也就可想而知了 11/28 23:26
→ bteagle: 只出香蕉就只能請猴子 惡性循環下就看誰先倒下 11/29 00:01
→ dyolf: 現在很多官方翻譯真的是爛到我邊看邊罵... 11/29 01:40
推 sellgd: 影視翻譯很多人在做,價格很低的 熟手大概每小時300多元 11/29 10:47
→ sellgd: 譯社放出來的價 11/29 10:47
→ sellgd: 英文強去外商或大公司上班還比較好 11/29 10:47
推 n0029480300: 淚推,摩登家庭到現在還是只有第一季.... 11/29 10:53
推 loveyourself: 人人有雙語 可以對照著看 其實很有心了 11/29 12:03
推 laidon: 看一段時間,眼睛都只釘著英文部份,真的看不懂才往上瞄 11/29 12:10
推 shoulong: X檔案最後一季DVD始終沒出... 11/29 17:31
→ Nappa: 翻譯真的看功力 正版也是某個人翻的 有時候真的翻得很糟 11/29 17:33
推 ceramic264: 推!!!!! 11/30 00:41
推 NNAA: 看影片都會看字幕...老三台養成的習慣 回不去了 11/30 14:41
推 foxs9: 人人也上不去了!!???? 11/30 16:59
推 jsefk0819: 人人今天開始上不去... 11/30 17:42
→ bteagle: 我不想修推文 但提醒一下 因為板規 這個就別在這討論 11/30 20:17
推 Dolce: 摩登家庭美版的有港式中文字幕喔,台版的翻譯也沒好到哪裡 11/30 23:50
推 keigo1234: 嗯..中國內是上不去了 可是.....請站內信 12/01 09:01
推 foxs9: 原來人人當台灣中國內 呵呵 12/01 16:48
推 Lovetech: momoisacow的同步問題 以前MOD的隨選試過火炬木S4 不過 12/02 00:24
→ Lovetech: 是隔兩天 記得那時一集HD就要花199了吧 12/02 00:25
→ Lovetech: 對了 HBO的The Newsroom 目前也台灣隔天播 有錢就做得到 12/02 00:28
推 joe12412: 今天又不能上了 12/02 20:23
推 keigo1234: 嗯只好努力學英語了… 12/03 20:03
推 sallyhw: 人人聽說是被美國直接關切整個關閉了 12/04 09:50
→ sallyhw: 微博也沒更新了...唉...字幕不知要去哪找惹 12/04 09:50
推 p40403: 字幕不是隨便找都有嗎… 12/05 00:04
推 dave01: 那只能求神拉 HULU快來台灣吧 12/05 07:39
推 keigo1234: 不只人人所有的美翻組都停了 12/05 09:21