推 banjemin:喜歡Anemone的必買,覺得戀情悲苦的也要140.135.110.243 04/08 00:54
→ banjemin:其餘朋友可以先看看再決定140.135.110.243 04/08 00:55
推 zeroroger:跟動畫的劇情不一樣嗎?? 59.116.8.11 04/08 01:00
→ banjemin:人名翻譯的部份只能說從權,看將來140.135.110.243 04/08 01:00
→ banjemin:曼迪(代理DVD)和書商協調得如何了140.135.110.243 04/08 01:01
→ banjemin:劇情部份目前為止漫畫撼動畫沒有分歧140.135.110.243 04/08 01:19
推 xclass:...有吧? 順序等等跟一些細節都不一樣吧? 211.74.191.33 04/09 01:11
推 xclass:而且為什麼喜歡Anemone的要買阿? 211.74.191.33 04/09 01:17
→ xclass:如果照大大說的劇情一樣的話? 211.74.191.33 04/09 01:18
→ xclass:第二,漫畫翻譯跟譯者哈尼蛙有關係才對吧? 211.74.191.33 04/09 01:19
→ xclass:曼迪跟角川是分開的譯者吧? 211.74.191.33 04/09 01:21
推 xclass:此外如果照前面Renton來自猜火車的話, 211.74.191.33 04/09 01:24
→ xclass:台灣的譯名的確本來就是瑞登沒錯. 211.74.191.33 04/09 01:24
→ xclass:我想是因為大家受動漫花園影響所致. 211.74.191.33 04/09 01:25
推 zeroroger:瑞登我倒還可以接受 但是艾雷卡跟阿蓮莫 59.116.13.137 04/09 12:42
→ zeroroger:蓮莫連我就...= = 59.116.13.137 04/09 12:44
推 banjemin:那些有歧異的地方都是小節吧? @_@140.135.110.243 04/09 17:28
→ banjemin:但是本作是ES,不是AS XD 所以愛Anemone140.135.110.243 04/09 17:28
→ banjemin:的,可以買講Anemone生活細節較多的漫畫140.135.110.243 04/09 17:29
→ banjemin:至於人名就別挑剔了,用原文=英文最快140.135.110.243 04/09 17:29