看板 EUREKA 關於我們 聯絡資訊
剛剛比對了一下14話的花園和曼迪DVD的字幕 兩者在不少地方真的差異很大 不知道哪邊比較接近正確QQ" (前兩個例子還好 後面的就真的差很多了) 3:58 曼迪:如果是普通的女孩子 你會刻意讓她出動面對那種事嗎 花園:你就只是為了讓個普通的女孩受苦才派她出擊的嗎 05:34 曼迪:所有人都把它形容成像是幽靈或妖怪一樣    但事實卻沒人實際接觸過 花園:人們將其形容得猶如幽靈或怪物    但事實上 所有說法都言之不切 5:59 曼迪:甚至無法理解我們所感覺到的現象吧 花園:甚至無法互相分享各自的感受 7:30 曼迪:但他們只能以既有的簡單詞彙描述他們的體驗    即使他們感受到那種簡單詞彙之下所隱藏的真相    卻也只能利用語言來詮釋 花園:只能通過已存在的粗糙語言進行表達的他們    通過這粗糙之下隱藏著的深刻的真實    嘗試著將之作為語言表現出來 7:58 曼迪:一味地利用高尚的字彙描述眼前所產生的一切現象    這樣的行為只會矮化現象本身 花園:以公正的語言描述眼前發生的現象    這才真正會使現象簡單化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.80.79
Attui:我覺得 曼迪 比較好 02/24 13:35
LeoWu:花園翻譯出來的中文實在很粗劣。 02/24 17:59
asdrtyjkl925:嗯…^^"我想是因為花園是大陸的字幕組吧 02/25 02:03
asdrtyjkl925:口語方面用語我們看得會比較不習慣(有時也比較文言) 02/25 02:07
asdrtyjkl925:曼迪是本土翻譯的 我也覺得曼迪字幕看起來比較親切 02/25 02:07
asdrtyjkl925:但~~除了親切感之外 翻譯正確度也不能忽視 02/25 02:10
asdrtyjkl925:現在有兩種版本 不知該相信哪一種好@@ 02/25 02:11
Scott901:花園畢竟只是用聽譯的阿... 02/25 10:55
boyofwind:即使有稿子翻..有時候公司還是會翻出怪東西來.. 02/25 15:48
LeoWu:我個人認為語言的轉換並不一定非得"逐字逐句" 02/26 00:41
LeoWu:我覺得花園跟曼迪的翻譯如果從"意譯"來看是差不多的。 02/26 00:42
xclass:如同LeoWu版友所講,意譯方面認真去看相去其實不遠. 02/27 02:28
xclass:但是曼迪在修辭的味道跟文句的表達上明顯用了點心思. 02/27 02:29
xclass:至於跟日文原文意義是否更為切合,有待日文好的版友來評估. 02/27 02:29
LeoWu:很多字幕組的通病是:企圖讓翻出來的中文看起來很有深度 02/27 03:06
LeoWu:但終究還是成了四不像。 簡單地說,沒有駕馭文字的功力。 02/27 03:06
LeoWu:可悲的是,唯字幕組是從的人還是到處都有啊.... T__T 02/27 03:07
sniperex168:LeoWu似乎說出字幕組的通病了 03/08 11:13
srksd:字幕組翻譯時間通常只有1~3天 曼迪翻譯還可以慢慢翻跟校正 03/13 04:32
srksd:既然都說意譯差不多了 我想大家各自挑自己喜歡的看就好了 科 03/13 04:33
asdrtyjkl925:恩~我比較接受曼迪的,畢竟花園親和力方面就輸很多了 03/14 01:09