推 Attui:我覺得 曼迪 比較好 02/24 13:35
推 LeoWu:花園翻譯出來的中文實在很粗劣。 02/24 17:59
推 asdrtyjkl925:嗯…^^"我想是因為花園是大陸的字幕組吧 02/25 02:03
→ asdrtyjkl925:口語方面用語我們看得會比較不習慣(有時也比較文言) 02/25 02:07
→ asdrtyjkl925:曼迪是本土翻譯的 我也覺得曼迪字幕看起來比較親切 02/25 02:07
→ asdrtyjkl925:但~~除了親切感之外 翻譯正確度也不能忽視 02/25 02:10
→ asdrtyjkl925:現在有兩種版本 不知該相信哪一種好@@ 02/25 02:11
推 Scott901:花園畢竟只是用聽譯的阿... 02/25 10:55
推 boyofwind:即使有稿子翻..有時候公司還是會翻出怪東西來.. 02/25 15:48
推 LeoWu:我個人認為語言的轉換並不一定非得"逐字逐句" 02/26 00:41
→ LeoWu:我覺得花園跟曼迪的翻譯如果從"意譯"來看是差不多的。 02/26 00:42
推 xclass:如同LeoWu版友所講,意譯方面認真去看相去其實不遠. 02/27 02:28
→ xclass:但是曼迪在修辭的味道跟文句的表達上明顯用了點心思. 02/27 02:29
→ xclass:至於跟日文原文意義是否更為切合,有待日文好的版友來評估. 02/27 02:29
推 LeoWu:很多字幕組的通病是:企圖讓翻出來的中文看起來很有深度 02/27 03:06
→ LeoWu:但終究還是成了四不像。 簡單地說,沒有駕馭文字的功力。 02/27 03:06
→ LeoWu:可悲的是,唯字幕組是從的人還是到處都有啊.... T__T 02/27 03:07
推 sniperex168:LeoWu似乎說出字幕組的通病了 03/08 11:13
推 srksd:字幕組翻譯時間通常只有1~3天 曼迪翻譯還可以慢慢翻跟校正 03/13 04:32
→ srksd:既然都說意譯差不多了 我想大家各自挑自己喜歡的看就好了 科 03/13 04:33
推 asdrtyjkl925:恩~我比較接受曼迪的,畢竟花園親和力方面就輸很多了 03/14 01:09