看板 EXILE 關於我們 聯絡資訊
我又來翻譯歌詞了… 看到TAKAHIRO♥ 就難以自持… ※ 引述《yellian (日本,我想去你…)》之銘言: ※ 很想飛到妳的身邊 很想一直感覺到妳在身旁 當闔上雙眼 就浮現了妳的身影 在那天 見到了身旁妳那看來很快樂的側臉 每當偶然想起時 我就不知為何感到難過 一定要將我的這份心意傳達給妳 △ 很想要馬上擁妳入懷 眼裡只有妳一人 像取回了停滯的時間… 與妳看到的景色 是什麼都無法改變的 那是因為這是我心之所繫 假裝不去注意 一直鼓動的心跳 耳邊所殘留的妳的聲音 像是後悔也是愛 不要再隱藏了! 就誠實的訴說心衷 只想挨近妳 只想感覺到妳 緊緊抓住的手 為了不想分離… 有妳在的日子 比什麼都還閃耀 是因妳的溫柔而包裹起來 總覺得彼此視線相接 都有妳羞澀微笑的身影 一直持續不斷的愛著妳 我是這樣的相信 想傳達給妳的心意 難以用言語表達 就像要輸給軟弱的自己 因為 能從不經意的笑容裡得到勇氣 無論何時 都想待在妳的身邊 : (△くり返し) : (※くり返し×2) -- 請大家用力給我指教! 因為有些內容我還是很不確定的翻, 如果有翻不對的地方就快點指正我拜託~ -- ▄ ▄ ▄▄ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ YosJo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.7.164
freezees:推~~ 11/25 23:32
shauna:大推!!翻譯超級辛苦的(搥背)不過最後兩句我有問題 11/26 12:46
shauna:何気ない 笑顔に 勇気をもらえたから 11/26 12:47
shauna:妳淡淡的笑容能給我勇氣 11/26 12:47
shauna:いつでも 側にいてほしいよ ->希望妳能一直在我身邊 11/26 12:47
shauna:我的感覺啦~我也不知道(滾走) 11/26 12:48
foolofsword:小的目前只想到日檢啊啊啊啊啊啊啊~ 11/26 13:05
※ 編輯: yellian 來自: 122.123.7.164 (11/26 21:27)
yellian:改了一句~ 因為「何気ない」不曉得該怎麼翻才好 11/26 21:27
yellian:至於下一句,如果依照他接下來接副歌來看, 11/26 21:32
yellian:我覺得應該是「希望能待在妳身邊」才對 11/26 21:33
shauna:哈哈 何気ない我也想很久 最後發現有首歌有用到 11/27 01:01
shauna:我就直接盗用人家的官方翻譯 XDDDDD 11/27 01:02
foolofsword:查線上字典意思是"不形於色" 有古典到 11/27 08:42