看板 EYESHIELD21 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bkno21427 ()》之銘言: 「付けぬ」的話當然在口語中不常用, 但是用「付けん」來替代「付けぬ」表示否定意思的話在口語中可不少見。 只要拜一下日本的Google大神, 找日本人實際上使用「付けん」的句子,看一下上下文的意思就可以知道, 「付けん=付けぬ」的情況其實還蠻多的。 而且如果扣掉「付けんな」及「付けんの…」這種肯定是「付ける」意思的句子的話, 我個人的感覺,日本人平時用「付けん」的話,多半是否定的意思。 若是看「負ける」這動詞的話可能更清楚,幾乎所有的「負けん」都是否定的意思。 回到原文的話,我認為這裡的「付けん=付けぬ」, 一來我認為這樣與栗田的「捨棄護目鏡也無妨吧?」連起來語意才順, 二來我認為如果蛭魔要說的是「要戴護目鏡的話…」的話, 他應該不會用這種(日文的)說法。 我反而認為將這裡的「付けん=付ける」的話, 文法上說得過去,但就意思跟口語來說的話反而會顯得奇怪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.47.122
kylc:總之,小弟會那樣翻也是參照上下文及日本人平時用法而判斷的 10/03 17:29
kylc:(這推文好像小判鮫.........OTL) 10/03 17:32
kylc:總之就是謝謝你的說明啦,順便幫我解釋到了 10/03 17:34
Trunks:いいえw 10/03 23:20