看板 EYESHIELD21 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《littlefly99 (轉售商業週刊中)》之銘言: : 第152話 : 和王城不同 我們與尼門惡魔蝙蝠隊是非常對頭的→ : 尼門惡魔蝙蝠隊...和王城不同,是我們的天敵 : ps:辭不達意 嗯,這翻譯八成睡昏了,後面那句意思好像根本是反的 (原文對王城及泥門的形容明明是相反的,結果兩隊都是他們盤戶的天敵?) 赤羽那句其實應該是指他們盤戶對上泥門是最容易致勝的。 : 第155話 : 其實身分就是那麼厲害的光速蒙面俠→他就是光速蒙面俠的真面目 : ps:一翻感覺就差很多 翻的太死板了....(就為了原文特別強調「真面目」) 如果改成「光速蒙面俠的真面目就是他」這樣在中文上會比較自然吧,且意思一樣 : 我真是自私阿 → 我真是任性阿 : ps:這兩個意思差很多耶 「勝手」這字是這兩個意思都可以包含(事實上是比較偏「任性」沒錯...) 如果要解釋的廣泛一點就是自我吧...... : 他可不是那麼軟弱的女人 → 他不是那種女人 ps:哪種? 東立翻得就是比較「忠於字義」啦,蛭魔那句的確就是那麼簡短... : 邊吃泡芙邊從板凳打手語暗號 → 並且會藉由偷吃零食與手語來比出暗號 歹勢,這個就是網路版翻錯了...東立雖然翻的有點鳥,但他的才對 原文所提的就是那個一根一根的PRETZ,而不是泡芙。 東立這集的確翻的不好,不過還比火影28集好點 (火影28才是看了讓我想撕書,翻譯掛名的是同一人) 這集我會去買原文....不過不是因為鳥翻譯,而是因為這集的瀨那跟赤羽都太帥啦~~ 還有那個Q版短篇...真希望有彩色版(假設村田以後會出畫冊) 我猜赤羽隼子(毆)穿的振袖和服是紅色的XD 還有門太......你愛看西遊記是因為那個主角嗎......?XD -- 只有字的ACG情報部落格: http://coderan.blog53.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.136.150
phix:國內出版社都嘛隨便亂翻譯 線上版還比較好一點... 04/16 02:15
ohole:想問翻譯是哪位? 04/16 02:57
ancient0001:難怪覺得那個翻譯名字眼熟= = 04/16 03:00
ancient0001:方郁仁 04/16 03:01
stevemoney:本日中肯!? 04/16 13:48